מילים (2 גרסאות)

הִתְלַקְּחִי, שַׁלְהֶבֶת!
גִּצִּים - הִתְעוֹפְפוּ
וְהָאִירוּ עַד הַבֹּקֶר אוֹר, אוֹר
אִכָּר עִם הַמַּחְרֶשֶׁת
וְהָרוֹעֶה אַף הוּא
עֶדְרוֹ בַּלֵּיל יִשְׁמֹר

שִׂימוּ עֵצִים
הַרְבּוּ הַגִּצִּים
יַשְׁמִיעוּ רוֹעִים אֶת קוֹלָם
אָבוֹת, בְּרָצוֹן
רָעוּ אֶת הַצֹּאן
רָעוּהוּ מֵאָז, מֵעוֹלָם.

הִתְלַקְּחִי...

טוֹב הַמִּרְעֶה
כָּל טוּב בּוֹ נִרְאֶה
חַיֵּינוּ יָפִים וְטוֹבִים
קְרוֹבָה אֲדָמָה
כּוֹכָב וְחַמָּה
שָׁמַיִם אֵלֵינוּ קְרוֹבִים.

הִתְלַקְּחִי...
על הגרסה: תודה לנגה אשד על המילים. נגה זוכרת את השיר מפי אביה, רן אשד, שהשתתף בהצגה כחבר מקהלת תיאטרון "אהל".
דער פייערל

פלאַקער, פייערל, פלאַקער!
קנאַק אונז פרהליך צו,
לייכט אונז צו ביז דער פריח;
דער בויער רוהט ביים אַקער,
דער פּאַסטוך – ביי זיינע פיח,
יעדען איז ליעב זיין מיח –

לענט זשע צו האָלץ! –
מיר מעגען זיין שטאָלץ
פרעהליך טאַנצען אין קאָהן;
װייל פּאַסטוכער אַליין,
זיינען דאָך געװען
אונזערע אבות פון אייביג אָן! –
פלאַקער, פייערל, פלאַקער א. ז. װ.

דאָס פעלד איז אונז ליעב
די לופט איז דער שטוב
כ'לעבין איז אומגעזונד;
דאָס דערצעהלט אייך אַלצדיג
אייער אייגענע לונג
אַז זי באַקומט נעביך די קראנקע װאונד!...
פלאַקער, פייערל, פלאַקער א. ז. װ.

די גרויסע שטאָדט
שאָט אַ סך, שאָט!
דער חשק, די דאגה, דער װיין!
דער טריקענט דעם כח...
די דאַרט דעם מוח...
דער טרייבט יונג אין דער ערד אַריין!
פלאַקער, פייערל, פלאַקער א. ז. װ.
על הגרסה: מתוך פרסום של השיר (מילים ותווים) שהוציאה לאור חברת Hebrew Publishing Company בניו-יורק בשנת 1913.

 

הקלטות (2)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1948

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה

על השיר

תרגום לשיר היידי "פלאקער פייערל פלאקער" מתוך האופרטה "שולמית" שהועלתה על ידי תיאטרון "אהל".

ראו גם תרגום נוסף מאת קדיש יהודה סילמן, "שיר הרועים". 

עוד באותו לחן:

  • מסביב למדורה
  • שיר הפורים זה היום (בווריאנט של הלחן). הלחן נדפס ללא מילים בחוברת "פורים" בסדרה "זמנים וחגים לחלילית" בעריכת אברהם עומר (עמ' 19) תחת השם "היום פורים אחי". לא ברור אם קיימת גרסת טקסט בעברית בנוסח זה. 
  • "שבי גולה" מאת לוין קיפניס. 
  • שיר מאוחר יותר, הבו עז לתיש מתוך "שני קונילמל" (1966)
  • החלק השני בלבד של הלחן משמש כחלק ראשון של לחן "מנוחה ושמחה" נוסח ליטא/פולין בביצוע אברהם צימרמן. האזינו באתר הפיוט והתפילה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם