מילים

יוֹם אֶתְמֹול אֵינֶנּוּ
הַמָּחָר עוֹד אַיִן
רַק נִשְׁאַָר פֵּרוּר שֶׁל הַיּוֹם
דְּאָגָה מִנַּיִן?

יי"ש כּוֹסִית מְזוֹגוּ
כָּל עוֹד חַיִּים הִנְנוּ
אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בָּעוֹלָם הַבָּא
מְאוּם לָכֶם לֹא יִתְּנוּ

על השיר

נוסח נוסף לשיר "העבר אין" באותו לחן, עם בית נוסף.

הנוסח נמצא בספר תרגומים מיידיש מאת שמשון מלצר ודב סדן, ולא רשום שם מי תרגם איזה שיר. עולה אפוא כי הנוסח הוא תרגום מיידיש, אלא שהבית הראשון בנוסח היידי עצמו מבוסס על נוסח עברי (ראו בדף "העבר אין").

נוסח נוסף מתורגם מיידיש: תמול חלף איננו בתרגום אפרים-פישל ברזין. מאיר נוי מביא גם תרגום מאוחר יותר מאת אהוד מנור: "האתמול איננו", מחברת מס' 16/3 עם תווים, עמ' 285 (עמ' 94 - 95 בקובץ הסרוק). לפי הרשום שם, גם מנור תרגם מיידיש. נוי מזהה את מחבר המילים ביידיש גם כמקור לברזין וגם כמקור למנור: חיים ז'יטלובסקי (ד"ר ח. זשיטלאווסקי). נשמח לאישוש.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם