מילים (2 גרסאות)

מַהֵר, מֹשֶׁה, צַוֵּה פַּרְעֹה:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
מִצְוַת הָאֵל אֱמֹר נָא לוֹ:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
קוּמָה, לֵךְ נָא
אֶל כְּבַד הַלֵּב הָרַע,
צַו לוֹ בִּשְׁמִי:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!

מָסַר מֹשֶׁה אֶת דְּבַר שַׁדַּי:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
וָלֹא – אַכְּךָ בְּמַכּוֹתַי
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
שְׁמַע נָא, זוֹ הִיא
זוֹ הִיא מִצְוַת הָאֵל:
הָבָה, שְׁלַח נָא,
שְׁלַח אֶת יִשְׂרָאֵל!

הִגִּיעַ יִשְׂרָאֵל לַיָּם:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
טָבְעוּ מִצְרַיִם עִם רִכְבָּם:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
זֶה הוּא קֵץ
כְּבַד הַלֵּב הַהוּא:
כָּכָה כָּל אוֹיְבֵינוּ –
כֵּן תָּמִיד יֹאבְדוּ!
מקור: "שירון לכיתה ז'" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1970 , 55 –56
על הגרסה: בשירון לכיתה ז' נדפס "צַו אֶת פרעה", אולם הגרסה הרווחת היא "צַוֵּה פרעה", וכך נדפס גם ב"ספר שירים ומנגינות", קובץ שלישי.
Go Down, Moses (Let My People Go)

The Lord, by Moses, to Pharaoh said:
Oh! let my people go.
If not, I'll smite your first-born dead—
Oh! let my people go.
Oh! go down, Moses,
Away down to Egypt's land,
And tell King Pharaoh
To let my people go.

הקלטות (8)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.2.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 28.2.52

על תקליט השידור: מקהלת נח"ל גרעין מחנות העולים. מנצח: יע. לא ברור אם זה תחילת שם המנצח (יעקב?).

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009 (פסח תשס"ט)
בית קט - יעל ונבו אילת
נכלל בתקליטור: בית קט - יעל ונבו אילת
ביצוע בשפת המקור (אנגלית)
0:00 0:00
ניצוח: מרק לברי
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 2.12.1954

ביצוע באנגלית. ייתכן שהפסנתרן הוא לברי עצמו.

הקלטת שדה ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1997
מקור: סדרפסח בעין-כרמל תשנ"ז

מתוך הקלטה חיה של ליל הסדר.

על השיר

על ההיסטוריה העשירה והמגוונת של השיר המקורי קראו כאן (ויקיפדיה אנגלית).


בגרסה העברית הרשמית: שַלח את עמי (ולא "שלח-נא את עמי").


מנשה רבינא, "משה בשירי עם ובשירי ילדים" (מחניים קט"ו [תשכ"ז], עמ' קכה):

"עובדה היא כי דמותו של משה משחרר האומה תופסת מקום חשוב בספיריצ'ולים של הכושים...

[זהו] שיר עם במלוא מובן המילה. נעדרת ממנו היומרה להירשם באוצר השירים האמנותיים. זו חולשתו וזה כוחו. 

השיר הזה מושר לאט, ברוח חגיגית, בדביקות דתית. המלודיה מבליטה את הסינקופה האופיינית לספיריצו'אלים, אבל בסינקופה זאת אין רמז לתנועה ריקודית, כי כולה באה להבליט את המילים לבטאן נכונה. בנסיבות מתאימות לכך לוקחים חלק בזימרה שלושה גופים, ודבר זה מוסיף לספיריצ'ואל כוח השפעה רב. ההתחלה היא בפי כל הנוכחים, המשמיעים את צליליהם כבמקהלה. ההרמוניות הן כה פשוטות, שאין הכרח בהדרכה מיוחדת כדי ללמדן. מכיוון שהמלודיה ידועה לכול, מוצאים הזמרים בנקל את הצלילים המתאימים בליווי. בפרט כשהתנועה היא איטית והריתמוס אינו מסובך גם כשהסינקופה תופסת מקום ניכר במלודיה. לאחר שהמקהלה משמיעה את הקריאה אל משה לרדת למצרים, ולומר "שלח את עמי", משמיע הסולן את המילים "כה אמר ה' - קרא משה האמיץ", והקהל עונה לעומתו "שלח את עמי". הסולן ממשיך לשיר "ואם מאן אתה לשלח, ומת כל בכור במצרים", והקהל עונה כמקודם "שלח את עמי". אחרי זימרה זו של סולן אשר רבים עונים לעומתו, חוזרת המקהלה על כל הקטע שבו החלה הזימרה.

אופי הזימרה, בה משולבים יסודות של רספונז (="זימרת ענייה") מזכיר לנו את צורת ה"אמירה" המוזיקתית בבית הכנסת. החזן אומר מחציתו של פסוק, והקהל עונה לעומתו במחצית השנייה.

... היגוי המילים הוא אופייני לדרך היגויים של הכושים מפשוטי העם. ויש ויראטים דקים בסדר המילים. פעם נאמר (אם ננסה להעביר דקויות אלה בתרגום) "שלח את עמי" ופעם "לשלח את עמי". שינוי קל זה במילים גורם, כמובן, לשינוי בריתמוס של המלודיה המושרת ברחבות, בהוד שבהערצה, באיטיות שבתפילה ובכוח שבתקווה".


ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם