מילים

אֲגַלֶּה לָכֶם סוֹד:
אֲנִי אוֹהֵב לַעֲבֹד.
בִּינְגִ'י הוּא אַב הַמֵּתוֹד –
לִדְמוּתִי הוּא הַיְּסוֹד.
הָעֵרֶךְ הוּא בַּקְּשָׁיִים,
בְּגִבּוּב מִכְשׁוֹלִים,
בְּרַח, חָבֵר, מִקַּלּוּת –
וְהִגַּעְתָּ לַדְּמוּת.
מקור: "פזמונית – קובץ פזמונות התנועה מאז ועד היום [מילים בלבד]" , תנועת הנוער הלומד בארץ-ישראל המחנות העולים , 1962 שבועות תשכ"ב יוני , 49

הקלטות (1)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.3.2023
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

משירי תנועת "המחנות העולים". נכתב למנגינת שיר רחוב ידוע, המוכר גם בטקסט "בהרי הכרמל". מקור הלחן ברומאנסה הרוסית הפופולארית Ах, зачем эта ночь так была хороша ("אה, למה הלילה הזה היה כל כך טוב"). אין זיקה לטקסט המקור. קראו עוד על המקור הרוסי בדף בן השומר.

השיר נכתב ב-1943 כחלק מאופרטה ב"סמינר הקומונות" (סמינר של מדריכי התנועה) בקיבוץ גבת. הסמינר עסק בסוגיות החינוך של התנועה. שם האופרטה היה "פאוסט" או "בהיאבקות על הדמות". שירים נוספים מתוך אותה אופרטה:

השיר עוסק בדמותו ובהתנהגותו של חבר התנועה. הסוגייה העסיקה מאוד את התנועה, שבין היתר ציפתה מחבריה לאהוב את העבודה, ובמיוחד את העבודה הפיזית. על "בינג'י" המוזכר בשיר ראו להלן בסיפור שיר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם