מילים (7 גרסאות)
בְּלִי מָזוֹן וּבְלִי מִחְיָה
הוּא יָצָא לַהַכְשָׁרָה
עִם חֻלְצָה כְּחֻלָּה
הוּא נָשָׂא אִשָּׁה
וְנוֹלְדוּ לוֹ חֲמִשָּׁה
הוּא שָׂמַח מְאֹד מְאֹד
וְנוֹלְדוּ לוֹ עוֹד וָעוֹד
הוּא הָלַךְ לַהַלְוָיָה בְּחֻלְצָה כְּחֻלָּה.
הוּא פָּגַשׁ אִשָּׁה וְנוֹלְדוּ לוֹ חֲמִשָּׁה
הוּא שָׂמַח שָׂמַח מְאֹד וְהִתְחִיל לִרְקֹד
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא, יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא, יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא
הוּא פָּגַשׁ נָשִׁים וְנוֹלְדוּ לוֹ חֲמִשִּׁים
הוּא כָּעַס כָּעַס מְאֹד וְהִתְחִיל לִבְכּוֹת.
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא, יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא לָמָה זֶה קוֹרֶה לִי?
וְהִתְחִיל לִרְקֹד.
...
הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה,
וּבָנִים לוֹ חֲמִשָּׁה
אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה
שֶׁהִיא כְּבָר הִתְיָאֲשָׁה
תּוֹרָה לָמַדְתָּ וְגַם עָסַקְתָּ
מָה נֹאכַל, נִשְׁתֶּה עַתָּה
נישט געהאַט וואָס צו עסן, וואָס צו טאָן.
טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ (ничего подобного) X2
אִישׁ אֶחָד חָסִיד הָיָה
לֹא הָיָה לוֹ פַּרְנָסָה
לָלָלָלָלָ
געהאַט האָט ער אַ ווײַב אַ וווּנדער
און דערצו פֿינף קינדער.
טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ X2
הָיְתָה לָהּ [!] גַּם אִשָּׁה
וּבָנִים חֲמִשָּׁה
לָלָלָלָ
טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ X2
נישטאָ קיין ברויט, נישטאָ קיין זאַלץ,
נאַקעט גייט מען ביז צום האַלדז.
אֵין לֶחֶם אֵין בָּשָׂר
עֵירוֹמִים הוֹלְכִים עַד צַוָּאר
טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ X2
האָסט געלערנט [...]
לָמַדְתָּ הַרְבֵּה תּוֹרָה
מָה עַכְשָׁיו עוֹשֶׂה אַתָּה
תודה לאליעזר ניבורסקי על תמלול היידיש ולאורי יעקובוביץ' על תמלול הרוסית.
בְּלִי מָזוֹן וּבְלִי מִחְיָה
טָלָלָלָה [רוסית]
ס'איז געווען אַ ייִד אַן אָרעמאַן,
און האָט נישט געהאַט וואָס צו עסן, וואָס צו טאָן.
טָלָלָלָה [רוסית]
[בית באוקראינית]
וְהָיְתָה לוֹ גַּם אִשָׁה
וְגַם בָּנִים חֲמִשָּׁה
טָלָלָלָה [אוקראינית]
ער האָט געהאַט אַ ווײַב אַ וווּנדער
און דערצו נאָך פֿינף קינדער.
טָלָלָה [אוקראינית]
[אוקראינית]
הַכֹּל לָמַדְתָּ וְתֵדַע
עַכְשָׁיו אֵין לְךָ עֲבוֹדָה
טָלָלָה [אוקראינית]
דו האָסט געלערנט, דו האָסט געשוויצט –
וואָס וועסטו טאָן אָט איצט?
טָלָלָה [אוקראינית]
[אוקראינית]
בְּלִי מָזוֹן וּמִחְיָה
יַמְדָדָדָמְדָם בִּים בָּם בָּם
יָם בָּם בָּם בָּם בָּם בם
געווען אַ ייִד אַן אָרעמאַן,
און האָט נישט געהאַט וואָס אָנצוטאָן.
יָמְדָדָדָדָמְדָם...
בִּיל ז'יד נֶה בוגאטֶה (=יְהוּדִי חָי לֹא בְּעוֹשֶׁר)
אַ נֶה מְיַאוּ שְׁטוֹ בְּרַאטֶה (=הָיָה לוֹ אָח)
יָמְדָדָדָדָמְדָם...
הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה
וּבָנִים חֲמִשָּׁה
יָמְדָדָדָדָמְדָם...
געהאַט האָט ער אַ ווײַב אַ וווּנדער
און מיט איר פֿינף קינדער
יָמְדָדָדָדָמְדָם...
מְיַאוּ זֶ'נֶצְ'קוּ יאק טְסודָּה (=הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה עִם חֲמִשָּׁה יְלָדִים)
אוֹנָה מְיַאלָה פְּיַאט' דְיֶטְיָה (=וְלֹא הָיָה לוֹ מַה לִּלְבֹּשׁ)
יָמְדָדָדָדָמְדָם...
הקלטות (5)
על השיר
השיר מבוסס על שיר מזמירות למוצאי שבת. קראו באתר "דעת" ובאתר הפיוט והתפילה.
ר' השיר המסורתי בביצוע החזן בן ציון שנקר (Benzion Shenker).
מנשה גפן מעיד כי שיר זה היה מוכר בנוסח תלת-לשוני ("פזמונים ולהיטים מספרים" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדייה" [ספריית פועלים תשמ"ו], עמ' 183), ואכן נשתמרו שלוש הקלטות שדה תלת-לשוניות. שתי הקלטות מוטמעות בדף הנוכחי, וכמו כן רות רובין הקליטה את ביצוע ישראל פלטנר בטורונטו בשנת 1956.
עוד באותו לחן: היו שומרים בקבוצה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (2)
על פי הגרסה הראשונה. גרסה זו מוכרת בציבור עם שני השינויים כמסומן בכוכביות.
קישורים ומשאבים (4)
מספר המעבד (ינואר 2023): זו "אנתולוגיה" שערכתי ועיבדתי לכלי נשיפה מעץ. את רוב השירים ניגנתי בשעתו בתנועה ובהכשרה במפוחית יד. אין לי ספק שיש לשמר את השירים הנפלאים הללו. יש מהם שצמחו בארץ, יש שירי גולה, ויש שיובאו מארצות שונות, כפולין, ליטא, רוסיה, אוקראינה ועוד. בחלק מהם נועצתי בגיל אלדמע לרִענון. ותיקים מאוד בוודאי חשים ברגליהם את הולם הרקיעה וזוכרים את צלילי המפוחיות. ואולי גם העבירו את כל אלה לרגלי ואוזני הצאצאים.
המחרוזת מכילה מנגינות רבות שרובן נמצאות באתר וחלקן זמינות בו במספר טקסטים:
- תזמון 00:00: ילד ילד היזהרה (טקסטים נוספים בלחן זה: פיל-פילון לבית שנהבי; אבטיח אבטיח; במגדיאל במגדיאל)
- תזמון 00:23: אני עומדת במעגל
- תזמון 00:52: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 1:22: טרויקה / שיר הקיבוץ הארצי / צ'רקסייה לשלשות
- תזמון 2:23: לשדה יצוא יצאתי
- תזמון 2:52: שיר צועני שזומר במקווה ישראל ("ניי ניי ניי")
- תזמון 3:21: טלעת מן בית אבוה (עם פתיח ומעבר סיום מאת המעבד)
- תזמון 4:06: צ'רקסייה כפולה
- תזמון 4:35: צ'רקסייה
- תזמון 5:08: מעבר/מנגינה לא מזוהה
- תזמון 5:18: בן לוקח בת (טקסט נוסף בלחן זה: זבחו זבחי צדק)
- תזמון 5:48: מי זה מסתובב שם
- תזמון 6:18: מגרד לי פה (כולל פתיח מאת המעבד)
- תזמון 7:09: איש חסיד היה
- תזמון 8:01: האוטו שלנו בלחן רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה: ולס בן-שמן; הטלה)
- תזמון 8:36: מנגינה לא מזוהה
- תזמון 8:58: חת שתיים שלוש ארבע
- תזמון 9:27: פעם הייתי בתימן (טקסט נוסף בלחן זה: ראיתי את הברון)
- תזמון 9:43: יש לנו תיש (טקסט נוסף בלחן זה: כולם קוראים לי בובה)
- תזמון 10:01: יופאידייה