מילים (5 גרסאות)
מִי יֵשׁ לוֹ רִיבָה כָּזֹאת,
רִיבָה יָפָה כָּל-כָּךְ?
שְׁתֵּי עֵינֶיהָ שׁוֹשַׁנִּים
וְנִשְׁמָתָהּ זַכָּה.
לְךָ אֵלִי אֶתְפַּלְּלָה
שְׁמוֹר נָא לִי אֶת רִיבָתִי
מִי יֵשׁ לוֹ רִיבָה כָּזֹאת
כְּמוֹ חֲבִיבָתִי?
רִיבָה יָפָה כָּל-כָּךְ?
שְׁתֵּי עֵינֶיהָ שׁוֹשַׁנִּים
וְנִשְׁמָתָהּ זַכָּה.
לְךָ אֵלִי אֶתְפַּלְּלָה
שְׁמוֹר נָא לִי אֶת רִיבָתִי
מִי יֵשׁ לוֹ רִיבָה כָּזֹאת
כְּמוֹ חֲבִיבָתִי?
מקור:
"זמר עם: קובץ לפולקלורה מוסיקלית יהודית [תרגומים מיידיש]"
, ניימן, תל אביב
, תש"ו
, 65
שׁוּב יָצְאוּ הַכּוֹכָבִים
עַל מִשְּׁחוֹר הַלֵּיל [כנראה שיבוש בשורה זו]
אֶל עֵינַי אֶשָּׂא אֶל רוֹם
וְלִבִּי שׁוֹאֵל
הוֹ עַד מָתַי אֶתְפַּלְּלָה
אֲבַקֵּשׁ אֶת רִיבָתִי
הֵן אַחַת הִיא בַּתֵּבֵל
אַחַת חֲבִיבָתִי
עַל מִשְּׁחוֹר הַלֵּיל [כנראה שיבוש בשורה זו]
אֶל עֵינַי אֶשָּׂא אֶל רוֹם
וְלִבִּי שׁוֹאֵל
הוֹ עַד מָתַי אֶתְפַּלְּלָה
אֲבַקֵּשׁ אֶת רִיבָתִי
הֵן אַחַת הִיא בַּתֵּבֵל
אַחַת חֲבִיבָתִי
מקור:
"שירים לכייפת [מילים בלבד]"
, 1970
, 50
מִי יֵשׁ לוֹ רִיבָה כַּזּוֹ
רִיבָה יְפֵהפִיָּה
[המשך כמו גרסת מלצר]
[כמו גרסת מלצר]
אֵין אַחַת עוֹד בַּתֵּבֶל
כְּמוֹ חֲבִיבָתִי
שׁוּב יֵצְאוּ הַכּוֹכָבִים
אֶל מִשְּׁחוֹר הַלֵּיל
אָז עֵינַי אֶשָׂא אֶל רוֹם
וְלִבִּי שׁוֹאֵל
הוֹ עַד מָתַי אֶתְפַּלְּלָה
אֲבַקֵּשׁ אֶת רִיבָתִי
הֵן אַחַת הִיא בַּתֵּבֶל
אַחַת חֲבִיבָתִי
גָּז הַלֵּיל וְיוֹם חָדָשׁ
בָּא אֶל הָעוֹלָם
אַךְ שִׁירִי שִׁיר אַהֲבָה
לֹא נִשְׁלָם לֹא תָּם
כִּי כָּךְ אוֹסִיף וְאֶתְפַּלֵּל
עַד תַּגִּיעַ רִיבָתִי
הָאַחַת שֶׁבַּתֵּבֶל
זוֹ חֲבִיבָתִי
רִיבָה יְפֵהפִיָּה
[המשך כמו גרסת מלצר]
[כמו גרסת מלצר]
אֵין אַחַת עוֹד בַּתֵּבֶל
כְּמוֹ חֲבִיבָתִי
שׁוּב יֵצְאוּ הַכּוֹכָבִים
אֶל מִשְּׁחוֹר הַלֵּיל
אָז עֵינַי אֶשָׂא אֶל רוֹם
וְלִבִּי שׁוֹאֵל
הוֹ עַד מָתַי אֶתְפַּלְּלָה
אֲבַקֵּשׁ אֶת רִיבָתִי
הֵן אַחַת הִיא בַּתֵּבֶל
אַחַת חֲבִיבָתִי
גָּז הַלֵּיל וְיוֹם חָדָשׁ
בָּא אֶל הָעוֹלָם
אַךְ שִׁירִי שִׁיר אַהֲבָה
לֹא נִשְׁלָם לֹא תָּם
כִּי כָּךְ אוֹסִיף וְאֶתְפַּלֵּל
עַד תַּגִּיעַ רִיבָתִי
הָאַחַת שֶׁבַּתֵּבֶל
זוֹ חֲבִיבָתִי
על הגרסה: את הטקסט הנוסף חיבר גלעד בן ש"ך
װער האָט אַזאַ ייִנגעלע
פֿון דעם הימל צוגעשיקט
אַ ייִנגעלע פֿאַר מיר,
מיט אַן אוצר מיך באַגליקט
איך ליב אָן אַ שיעור.
ליכטיק איז פֿאַר מיר מײַן װעלט,
פֿון מיט זונענשײַן,
ער איז מיר טײַערער פֿון אוצרות געלט,
טײַער ייִנגעלע דו מײַנס!
װער האָט אַזאַ ייִנגעלע,
אַ מלאכל אַ שיינס?
אויגן װי צװי שטערנדלעך,
אַ נשמהלע אַ ריינס.
ליבער גאָט, איך בעט בײַ דיר:
היט אים אָפּ פֿאַר מיר, פֿאַר מיר!
װער האָט אַזאַ ייִנגעלע,
אַ מלאכל אַ שיינס?…
ליו-לי, ליו-לי, ליולינקע,
ליולינקע, ליו-ליו!
ליו-לי, ליו-לי, ליולינקע,
ליולינקע, ליו-ליו!
פֿון דעם הימל צוגעשיקט
אַ ייִנגעלע פֿאַר מיר,
מיט אַן אוצר מיך באַגליקט
איך ליב אָן אַ שיעור.
ליכטיק איז פֿאַר מיר מײַן װעלט,
פֿון מיט זונענשײַן,
ער איז מיר טײַערער פֿון אוצרות געלט,
טײַער ייִנגעלע דו מײַנס!
װער האָט אַזאַ ייִנגעלע,
אַ מלאכל אַ שיינס?
אויגן װי צװי שטערנדלעך,
אַ נשמהלע אַ ריינס.
ליבער גאָט, איך בעט בײַ דיר:
היט אים אָפּ פֿאַר מיר, פֿאַר מיר!
װער האָט אַזאַ ייִנגעלע,
אַ מלאכל אַ שיינס?…
ליו-לי, ליו-לי, ליולינקע,
ליולינקע, ליו-ליו!
ליו-לי, ליו-לי, ליולינקע,
ליולינקע, ליו-ליו!
הקלטות (7)
על השיר
מלצר תרגם מיידיש רק את הבית השלישי והרביעי. במקומות שונים מופיע יאבלקוב הימן כמלחין השיר, או רשום שז'נט פליישמן חיברה גם את הלחן. ואולם, משאותרה המנגינה הקווקזית – המכונה Two-Step או Karapyet – נראה כי הייחוס ליאבלקוב שגוי. קראו על ריקודי ה-Karapyet בשיר "נסדר אותה".
טקסט יידי נוסף באותו לחן הוא "האט א ייד א ווייבעלע". עמוס ותמר רודנר תרגמו אותו כ"ליהודי אישה היתה" (נדפס בזמרל [2012], עמ' 59). בעבודת המוסמך של לאה מרזל מתועד כי ביגור שרו "ליהודי יש אישה". לא ברור אם שרו בעברית או ביידיש, אך אם שרו בעברית, הרי שהיה לשיר תרגום קודם.
ביצועים נוספים:
- דוד היטסקופף (ביצוע יידי התואם את הנוסח העברי)
- אהרון ליבידף (ביצוע יידי; הנוסח שונה מהמובא מעלה)
- הגבעטרון
ראו במנגינה רוסית דומה – גם היא בסגנון Karapyet:
- "השומר הצעיר"
- "נסדר אותה" (ושם פרטים נוספים על המנגינה הדומה).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של מקור המנגינה הקווקזי מתוך folktunefinder.com
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
מקור:
"זמר עם: קובץ לפולקלורה מוסיקלית יהודית [תרגומים מיידיש]"
, ניימן, תל אביב
, תש"ו
, 65

ביצוע