מילים (2 גרסאות)

הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת,
וְשֶׁמֶשׁ פָּז זוֹרַחַת.
צִפֳּרִים מֵרֹאשׁ כָּל גַּג
מְבַשְּׂרוֹת אֶת בּוֹא הֶחָג:

ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת!
ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.

הָאָרֶץ מְשַׁוַּעַת:
הִגִּיעָה עֵת לָטַעַת!
כָּל אֶחָד יִטַּע פֹּה עֵץ,
בְּאִתִּים נֵצֵא חוֹצֵץ:

ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת!
ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.

נִטַּע כָּל הַר וָגֶבַע,
מִדָּן וְעַד בְּאֵר-שֶׁבַע:
וְאַרְצֵנוּ שׁוּב נִירַשׁ –
אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ.

ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת!
ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.
[שורה 3]
ציפורים מראש כל בד ז
על הגרסה: מתוך "בחזרה לתל אביב: זכרונות" מאת ציונה רבאו (1982), עמ' 71. על נוסח זה העידה גם הגננת ליטל כץ בפוסט בפייסבוק בשנת 2015. גם מרדכי מישור כתב לזמרשת (ינואר 2025, לקראת ט"ו בשבט תשפ"ה) שראה נוסח דומה (ציפורים בראש כל בד).

הקלטות (12)

עיבוד: מנשה רבינא
פסנתר: נוח דה-גארמו
שנת הקלטה: 2000
הוקלט במסגרת: שירי-עם ארצישראליים
0:00 0:00
ביצוע כלי
0:00 0:00
עיבוד: ננסי ברנדס
ניצוח: ננסי ברנדס
שנת הקלטה: סוף שנות ה-70 או תחילת שנות ה-80

ביצוע כלי.

עיבוד בסגנון פופ.

0:00 0:00
ביצוע כלי
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
ביצוע כלי
גיטרה: חגי רחביה
0:00 0:00
עיבוד: חגי רחביה

ביצוע אינסטרומנטלי (גיטרה)

בואו נעשה לנו חג
נכלל בתקליטור: בואו נעשה לנו חג
ניצוח: נתן שחר
שנת הקלטה: תחילת שנות ה-70
מקור: תקליט "שירי חגים" - מקהלת הדסים
הובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 3, מועצה מקומית אזור, 18.01.08;
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי

על השיר

המילים נדפסו (לא בטוח שלראשונה) ב"עתוננו לילדים קטנים" בגליון ט"ו בשבט תרצ"ג, ולפיו רשמנו את שנת הכתיבה. כעבור שנה, בגליון ט"ו בשבט תרצ"ד (20.1.1934) נדפסה באותו עיתון רשימת שירים "מה אנחנו שרים בט"ו בשבט", והשיר הזה נעדר ממנה. נראה אפוא שאז השיר טרם הולחן או לפחות טרם נפוץ בציבור.

ביצועים נוספים:

עוד על השיר: תרגום לרוסית מאת אלן רחלין.

הנוסח המקורי של הלחן מדלג במתכוון על צלילים כדי ליצור סולם פנטטוני (בן חמישה צלילים). הנוסח המקובל בפי העם הוא בסולם מז'ורי רגיל. ראו תווים של שני הנוסחים להלן. הקלטות נעמי צורי, מקהלת קול ציון לגולה וההקלטה בעיבוד אמנותי בפי דריה קוואטקובסקה נאמנות למקור. לעומת זאת, כבר ההקלטות הישנות בביצוע מקהלת ילדים במחנות באירופה ובביצוע שרה יערי (וכן בביצוע דליה עמיהוד) בנוסח המשובש שנהיה נפוץ.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם