מילים (3 גרסאות)
הִנֵּה מַה-טּוֹב וּמַה-נָּעִים
שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד.
הַלְלוּיָהּ!
שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד.
הַלְלוּיָהּ!
מקור:
"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר"
, כתר
, 1990
, 112
Glory glory, hallelujah,
Since I lay (laid) my burden down.
Glory glory, hallelujah,
Since I lay (laid) my burden down.
All my sickness will be over,
When I lay my burden down.
All my sickness will be over,
When I lay my burden down.
All my troubles will be over,
When I lay my burden down.
All my troubles will be over,
When I lay my burden down.
Lord, I'm feeling so much better,
Since I lay (laid) my burden down.
Lord, I'm feeling so much better,
Since I lay (laid) my burden down.
Since I lay (laid) my burden down.
Glory glory, hallelujah,
Since I lay (laid) my burden down.
All my sickness will be over,
When I lay my burden down.
All my sickness will be over,
When I lay my burden down.
All my troubles will be over,
When I lay my burden down.
All my troubles will be over,
When I lay my burden down.
Lord, I'm feeling so much better,
Since I lay (laid) my burden down.
Lord, I'm feeling so much better,
Since I lay (laid) my burden down.
הקלטות (4)
על השיר
את "הנה מה טוב" בלחן הזה תיעדה נתיבה בן-יהודה. כמו כן, שמע אותו בלטביה בשנות השלושים המוזיקולוג אמיליס מלנגאיליס. נדפס כפריט מס' 62 בספר Jewish Folk Songs from the Baltics selections from the Melngailis collection.
לדברי צבי גלעד (גרימי), השיר הושר במנגינה זו בנוער העובד, סניף קריית חיים, בשנים 1946-1954.
קיראו על השיר האמריקאי המקורי בוויקיפדיה האנגלית. הלחן מוקדם אף יותר ומתועד לכל המאוחר ב-1858 (ראו בערך אחר בוויקיפדיה האנגלית).
ראו את "הנה מה טוב" בלחן אדמון ושם הפניה ללחנים נוספים.
עוד באותו לחן:
- הגביע הוא שלנו
- לחן משני של "זלמן יש לו מכנסיים"
- לא שמים עליכם (ייתכן שזה ג'ינגל פרסומת)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.