מילים (10 גרסאות)

אֲנִי שְׁחֹרַת עֵינַיִם,
רַכָּה עוֹד בַּשָּׁנִים.
וּפַעַם בֵּין עַרְבַּיִם
הוֹפִיעוּ צוֹעֲנִים.

אוֹי רַע לִי רַע לִי
כָּזֹאת עוֹד לֹא קָרָה לִי
חֲלוֹם נָעִים הָיָה לִי
וְגָז לְעוֹלָמִים.

בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה הָיִיתִי
וְלֹא יָדַעְתִּי כְּלוּם.
וּלְפֶתַע הִתְאַהַבְתִּי
בְּצוֹעֲנִי עָרוּם.

אוֹי רַע לִי רַע לִי...

הִתְאַהַבְתִּי אֶמֶשׁ
בְּצוֹעֲנִי נֶחְמָד
עֵינַיִם לוֹ כַּשֶּׁמֶשׁ
וְאֶת לִבִּי לָכַד

אוֹי רַע לִי רַע לִי...

בּוֹכֶה וּמִתְיַפֵּחַ
לִבִּי זֶה הַמִּסְכֵּן.
הַצּוֹעֲנִי שָׂמֵחַ,
מֵיטִיב הוּא לְנַגֵּן.

אוֹי רַע לִי רַע לִי...

בַּחוּץ דּוֹלֵף הַגֶּשֶׁם
יוֹרֵד בְּלִי הֲפוּגוֹת
עִם צוֹעֲנִי שֶׁל אֶמֶשׁ
טִיַּלְתִּי בַּשָּׂדוֹת

אוֹי רַע לִי רַע לִי...

בְּהַשְׁכָּמַת הַבֹּקֶר
נָסְעוּ הַצּוֹעֲנִים,
וְצוֹעֲנִי שֶׁל אֶמֶשׁ
עֲזָבַנִי לְעוֹלָמִים.

אוֹי רַע לִי רַע לִי...
בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה הָיִיתִי
וְלֹא יָדַעְתִּי כְּלוּם.
וּלְפֶתַע הִתְאַהַבְתִּי
בְּצוֹעֲנִי עָרוּם.

אוֹי רַע לִי רַע לִי
כָּזֹאת עוֹד לֹא קָרָה לִי
חֲלוֹם נָעִים הָיָה לִי
וְגָז לְעוֹלָמִים.

הִתְאַהַבְתִּי אֶמֶשׁ
בְּצוֹעֲנִי אֶחָד
עֵינַיִם לוֹ כַּשֶּׁמֶשׁ
וְאֶת לִבִּי לָכַד

אוֹי רַע לִי רַע לִי...

לְמָחֳרַת בַּבֹּקֶר
נָסְעוּ הַצּוֹעֲנִים,
הַצּוֹעֲנִי מֵאֶמֶשׁ
הָלַךְ לְעוֹלָמִים.

אוֹי רַע לִי רַע לִי...

בַּחוּץ יוֹרֵד הַגֶּשֶׁם
יוֹרֵד בְּלִי הֲפוּגוֹת
עִם צוֹעֲנִי בַּלַּיְלָה
טִיַּלְתִּי בָּרְחוֹבוֹת

אוֹי רַע לִי רַע לי...
בַּת שֵׁשׁ-עֶשְׂרֵה הָיִיתִי
וְלֹא הֵבַנְתִּי כְּלוּם
וּפִתְאוֹם פָּגַשְׁתִּי
בְּצוֹעֲנִי עָרוּם
הֵי רַע לִי...

שְׁנֵינוּ טִיַּלְנוּ יַחַד
שְׁנֵינוּ בַּחֻרְשָׁה
וּפִתְאוֹם הִרְגַּשְׁתִּי
פַּחַד וְחֻלְשָׁה
הֵי רַע לִי...

פָּרָה תִּרְקֹד בָּרֶפֶת
וְדָג יִצְהַל בַּיָּם
וְשֵׁם וְחַם וְיֶפֶת
יָרוּצוּ לִקְרָאתָם
הֵי רַע לִי...
על הגרסה: ראובן רותם מעיד: "כך היינו שרים באשדות יעקב (בשנות השלושים - זמרשת), וזה נחשב לשיר הכי גס שידענו."

לנוסח הזה השתרבב בית מתוך "זמר לפורים".

בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה הָיִיתִי
וְלֹא יָדַעְתִּי כְּלוּם
חַיָּל אַנְגְּלִי קָרָא לִי
הוֹי בּוֹאִי לְלַטְרוּן.

הוֹי רַע לִי רַע לִי,
כָּזֹאת עוֹד לֹא קָרָה לִי...
על הגרסה: הגרסה היא מתקופת "השבת השחורה" (יוני 1946). אלישע פורת זכר כי לגרסה היו בתים נוספים; נודה להשלמתם ולפרטים נוספים.
בַּת שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה הָיִיתִי ...

אוֹי רַע לִי...

אֶמֶשׁ הִתְאַהַבְתִּי
בְּצוֹעֲנִי נֶחְמָד
עֵינַיִם לוֹ כַּשֶּׁמֶשׁ
אֶת לְבָבִי חָמַד
אוֹי רַע לִי...

בַּחוּץ דּוֹלֵף הַגֶּשֶׁם...

אוֹי רַע לִי...

וּלְמָחֳרָת בָּעֶרֶב
עָזְבוּ הַצּוֹעֲנִים
הַצּוֹעֲנִי שֶׁל אֶמֶשׁ
אוֹי גָּז לְעוֹלָמִים

אוֹי רַע לִי...
אֶמֶשׁ הִתְאַהַבְתִּי
בְּצוֹעֲנִי אֶחָד
שְׁתֵּי עֵינָיו כַּשֶּׁמֶשׁ
אֶת לִבִּי לָכַד

הוֹי רַע לִי רַע לִי
כָּזֹאת לֹא קָרָה לִי...
על הגרסה:  מתוך עמ' 34 בפנקסה של הדסה ברלינסקי.
וּלְפֶתַע הִתְאַהַבְתִּי בַּמַּדְרִיךְ הַהוּא
על הגרסה: מתוך המופע "פנס בודד" ליום העצמאות השישים (תזמון 32:22)
תוכן רגיש תוכן רגיש
בְּרֶגַע שֶׁנּוֹלַדְתִּי
אָמַר לִי הָרוֹפֵא
שֶׁמִּכָּזֹאת אַרְטִיסְטִית
רַק זוֹנָה תֵּצֵא

הוֹי רַע לִי רַע לִי...
אוֹי רַע לִי רַע לִי רַע לִי,
בֵּית סֵפֶר הָרֵאָלִי
מַקְפִּיד עַל הַתִּלְבֹּשֶׁת
וְלֹא שֶׁל הַמּוֹרִים.
על הגרסה: תודה לברכה פישלר לבית דלמצקי.
семнадцать лет я жила
не знала никого
и вот я полюбила
цыгана одного

припев:

ах бали бали
цимбалы там играли
цимбалы там играли
и больше ничего
על הגרסה: מילות השיר ששרה גיטה זולין (שנמסרו בתעתיק עברי ע"י בנותיה) כפי ששועתקו לרוסית ע"י אורי יעקובוביץ'.

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1993
מקור: קלטת ביתית

אסתר זינגר מספרת על הנסיבות בהן תורגם השיר ושרה אותו ברוסית ובעברית.

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 4 (חגיגת פורים)
צוותא ת"א, 21.3.08
 

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של שיר עממי-רוסי, שטרם זוהה.

מספרות בנותיה של גיטה דרור (לבית זולין), אסתר זינגר מיוטבתה וזיוה אדות מבית-זרע:

בשנת 1932 נשלחה אימנו גיטה זולין למשמר העמק כדי לנטוע עצים ביער משמר העמק. תוך כדי עבודתה נהגה לשיר שירים שהכירה בליטא ברוסית, ביידיש ועוד.

עמנואל לין, חבר משמר העמק, שעבד ביחד איתה, ביקש אותה שתבוא לחדרו אחר העבודה ותשיר לו שיר ברוסית ששבה את ליבו. היה זה שיר עם הרבה בתים, ואפשר היה להספיק לשתול הרבה עצים...

גיטה באה לחדרו, ושרה לו את השיר על הציגן (הצועני) ברוסית. עמנואל תרגם וכך נולד השיר "בת שש-עשרה הייתי ולא ידעתי כלום". את השיר שומעים עד היום ואף אחד לא יודע שגיטה זולין שרה אותו ברוסית לעמנואל לין.

ביצועים נוספים:

עוד באותו לחן:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם