הקטן
גופן
הגדל
גופן
הכה פטישי
הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ הַכֶּה עַל רָאשֵׁי מַסְמְרִים. בַּבַּיִת פַּת לֶחֶם אָזְלָה; אֵין כְּלוּם בִּלְעֲדֵי יִסּוּרִים. הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ עוֹד רֶגַע יָבוֹא חֲצוֹת לֵיל, עֵינַי נִסְגָּרוֹת מִלֵּאוּת, עָזְרֵנִי, אַמְּצֵנִי נָא, אֵל. הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ הֱיֵה נָא זָרִיז וּמָהִיר; עָלַי לְהָכִין לְמָחָר אֶת זוּג נַעֲלֵי בַּת הַגְּבִיר. הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ אַל נָא מִיָּדִי תִּשָּׁמֵט. אַתָּה לִי מֵבִין יְחִידִי; אֲנִי בִּלְעָדֶיךָ כַּמֵּת.הכה, פטישי, הך והך הכה על ראשי מסמרים, בבית פת לחם אזלה אין כלום בלעדי יסורים X2 הכה, פטישי, הך והך עוד רגע יבוא חצות ליל, עיני נסגרות מלאות, עזרני, אמצני נא, אל. X2 הכה, פטישי, הך והך היה נא זריז ומהיר, עלי להכין למחר את זוג נעלי בת הגביר. X2 הכה, פטישי, הך והך אל נא מידי תשמט אתה לי מבין יחידי אני בלעדיך כמת . X2

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אברהם רייזין
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: אברהם משה ברנשטיין
כתיבה: 1897

הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
הַכֶּה עַל רָאשֵׁי מַסְמְרִים.
בַּבַּיִת פַּת לֶחֶם אָזְלָה;
אֵין כְּלוּם בִּלְעֲדֵי יִסּוּרִים.

הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
עוֹד רֶגַע יָבוֹא חֲצוֹת לֵיל,
עֵינַי נִסְגָּרוֹת מִלֵּאוּת,
עָזְרֵנִי, אַמְּצֵנִי נָא, אֵל.

הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
הֱיֵה נָא זָרִיז וּמָהִיר;
עָלַי לְהָכִין לְמָחָר
אֶת זוּג נַעֲלֵי בַּת הַגְּבִיר.

הַכֶּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
אַל נָא מִיָּדִי תִּשָּׁמֵט.
אַתָּה לִי מֵבִין יְחִידִי;
אֲנִי בִּלְעָדֶיךָ כַּמֵּת.
הכה, פטישי, הך והך
הכה על ראשי מסמרים,
בבית פת לחם אזלה
אין כלום בלעדי יסורים X2

הכה, פטישי, הך והך
עוד רגע יבוא חצות ליל,
עיני נסגרות מלאות,
עזרני, אמצני נא, אל. X2

הכה, פטישי, הך והך
היה נא זריז ומהיר,
עלי להכין למחר
את זוג נעלי בת הגביר. X2

הכה, פטישי, הך והך
אל נא מידי תשמט
אתה לי מבין יחידי
אני בלעדיך כמת . X2


מילים בשפת המקור (יידיש)

צום העמערעל

אָ, העמערל, העמעראל, קלאַפּ!
שלאָג גיכער אַ צ'וועק נאָך אַ צ'וועק.
אין שטוב איז קיין ברויט שוין ניטאָ X2
נאָר צורעס און ליַיד און אַן עק.


צום העמערעל

א העמערל, העמעראל, קלאפ!
שלאג גיכער א צ'וועק נוך א צ'וועק.
אין שטוב איז קיין ברויט שוין ניטא X2
נאר צורעס און לייד און אן עק.


המקור היידי המלא

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
קלאַפּ שטאַרקער אַ טשוועק נאָך אַ טשוועק.
קיין ברויט איז אין שטוב שוין נישטאָ,
נאָר צרות און לייד אָן אַן עק.

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
דער זייגער, ער שלאָגט שוין באַלד צוועלף.
די אויגן, זיי מאַכן זיך צו —
גיב כּוחות, אוי גאָטעניו, העלף!

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
שלאָג שטאַרקער די טשוועקעס, שלאָג גיך!
ביז מאָרגן מוז פֿאַרטיק שוין זײַן
דער גבֿירהטעס טעכטערלס שיך.

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
ניט גליטש פֿון מײַן האַנט זיך אַרויס!
מײַן איינציקער שפּײַזער ביסטו,
פֿון הונגער אָן דיר גיי איך אויס!…


 פרטים נוספים


מפי אמנון בקר

[בית שני שורה 4]
חַזְּקֵנִי, אַמְּצֵנִי נָא, אֵל
הקלטה היסטורית
ביצוע: אפרים די-זהב (גולדשטיין)
שנת הקלטה: 10.8.1951

פסנתר: אריה זקס

ביצוע בשפת המקור (יידיש)

מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם

 בגרסה זו הבית הראשון ביידיש ויתר הבתים בעברית.



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 7.11.2013


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יעקב גורדון
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: שירים שאבא אהב – תקליטור ביתי

מנדולינה: מוישל נובופרוצקי

זהו ביצוע של השיר בשפת המקור בלבד.

על השיר

הטקסט המקורי נכתב ב1897 בקובנה. מלים ותווים של המקור היידי ראו כאן (מתוך 140 פאלקסליעדער, שירון יידי סרוק במלואו בבית הספרים הלאומי) - יש לבחור עמ' 30.

לשיר תרגומים נוספים: "הוי דפוק פטישי", "לפטיש", "פטיש פטישי", "הוי קורנסי" וכן תרגום משה סחר "הכה פטישי נא הכה", תרגום ברזון "הך פטישי הך והך" (ראו במחברת מס' 7 של מאיר נוי בלי תווים, עמ' 88, עמ' 94 בקובץ הסרוק) ותרגום לא מזוהה באוסף צדקוני "הך נא מקבי". כמו כן,  הותאמו לשיר טקסטים נוספים: במחנות המעצר בקפריסין חובר למנגינה השיר "רועש הים וזועם" ואילו חיים חפר התאים ללחן את המלים "קשה בנמל פה, מלח"'; 

מרדכי רוטנברג התאים [לחלק הראשון של הלחן] את המילים "זכרנו לחיים" [קטע מס' 2 עמ' 9], כמופיע ב"מנגינות ולחנים לראש השנה ויום הכיפורים עבור מקהלות". רוטנברג מזהה את מקור הלחן כ"עממי [א. מ. ברנשטיין] כלומר לקח אותו משירונו היידי של ברנשטיין 1928.

 

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם