מילים
נוּמִי, נוּמִי, נִים!
נוּמִי, נוּמִי, קְטַנָּתִי,
נוּמִי, נוּמִי, נִים!
אַבָּא הָלַךְ לָעֲבוֹדָה –
הָלַךְ הָלַךְ אַבָּא!
יָשׁוּב עִם צֵאת הַלְּבָנָה –
יָבִיא לָךְ מַתָּנָה!
נוּמִי, נוּמִי, יַלְדָּתִי...
אַבָּא הָלַךְ אֶל הַכֶּרֶם –
הָלַךְ הָלַךְ אַבָּא!
יָשׁוּב עִם צֵאת הַכּוֹכָבִים –
יָבִיא לָךְ עֲנָבִים!
נוּמִי, נוּמִי, יַלְדָּתִי...
אַבָּא הָלַךְ אֶל הַפַּרְדֵּס –
הָלַךְ הָלַךְ אַבָּא!
יָשׁוּב בָּעֶרֶב עִם הָרוּחַ –
יָבִיא, יָבִיא תַּפּוּחַ!
נוּמִי, נוּמִי, יַלְדָּתִי,
נוּמִי, נוּמִי, נִים!
נוּמִי, נוּמִי, קְטַנָּתִי,
נוּמִי, נוּמִי, נִים!
אַבָּא הָלַךְ אֶל הַשָּׂדֶה –
הָלַךְ הָלַךְ אַבָּא!
יָשׁוּב בָּעֶרֶב עִם צְלָלִים –
יָבִיא לָךְ שִׁבֳּלִים!
נוּמִי, נוּמִי, יַלְדָּתִי...
הקלטות (21)
על השיר
לשיר זה קדם השיר "תחת ערש בני הרך", החולק עם שיר זה דמיון חלקי במנגינה, אך לא נמצא קשר ישיר בין הלחנים.
לשיר הזה קדם גם השיר העממי היידי "שלאף מיין קינד" שהתפרסם בעיבוד ז'יטומירסקי, ושלחנו דומה אף יותר לשיר זה: מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" משווה את מנגינת השיר היידי למנגינת השיר העברי שפרסם יואל אנגל. שמשון מלצר תרגם שיר זה כ"נום ילדי את ערשך אניע" (נדפס בספר "זמר עם" עמ' 29). ל"נומי נומי" עצמו גם כן קיימת גרסה ביידיש, שנדפסה מן העזבון לאחר מותו של אנגל במסגרת "שישה שירי מקהלה קלים". מכיוון שהתווים ראו אור אחרי מותו של אנגל, קשה לדעת את הכרונולוגיה של חיבור הגרסאות.
הטקסט מעבד כנראה רעיון ממקור יידי, שתורגם כנראה קרוב למקור בשיר הערש של אברהם קוזובסקי, וזכה לעיבוד ציוני אחר בשיר הערש של סילמן.
ר' השיר בביצועים נוספים:
- גלדיס גבירץ ואיב ליפמן (Gladys Gewirtz & Eve Lippman)
- אסתר גרואנליר (Hester Groenleer) (וידיאו).
- טניה סולניק (Tanja Solnik)
- עוזי חיטמן
- דודו אלהרר
- ירדנה ארזי
- ג'קי מקייטן
- ציפי שביט (סרטון מתוך "מאה שירים ראשונים" חלק ב, תזמון 36:13
- שולה חן
- אליזה ולצמן (Elisa Waltzman)
- ליאור אלמליח ואנסמבל ג'ורדי סאבאל (סרטון)
- טינו רוסי שר בלחן זה (בשינויים קלים) שיר ערש בצרפתית לחג המולד, Berceuse des trois épis.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (2)
קישורים ומשאבים (4)

ביצוע




ביצוע