מילים (3 גרסאות)

צַו שָׁלַח אוֹתָם מִזְרָחָה
וְאוֹתָם לַמַּעֲרָב
כְּשֶׁאַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדֹם
נִפְגְּשׁוּ בִּשְׂדֵה הַקְּרָב.

אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת, נָטָשָׁה
הִסְתַּכְּלִי: זוֹרֵחַ יוֹם!
עוֹד אָשׁוּבָה וְנִבְנֶה יַחְדָּיו
אֶת בֵּיתֵנוּ בְּשָׁלוֹם.

אִם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב אֶפֹּלָה
לִי סִפְדִי, אֲהוּבָתִי
הֲמוֹנִים לַחֹפֶשׁ אָז יֵצְאוּ
וְאִתָּם גַּם נִשְׁמָתִי.
מקור: "לקט שירים רוסיים - כנס מארגני שירה בציבור" , השוה"צ, ההנהגה הראשית, מח' התרבות" , 1966 , 6
צַו שָׁלַח אוֹתָה מִזְרָחָה
וְאוֹתוֹ לַמַּעֲרָב .
שֶׁאַנְשֵׁי הַחַיִל הָאָדוֹם
נֶחְלֶצוּ לִשְׂדוֹת הַקְרָב.

אַל שִׁפְכִי דְמָעוֹת נַטָשָׁה
הִסְתַּכְּלִי זוֹרֵחַ יוֹם.
שֶׁנָשׁוּבָה אָז נִבְנֶה יַחְדָּיו
אֶת בֵּיתֵנוּ בְּשָׁלוֹם.

אִם בִּשְׂדֵה הַקְּרָב אֶפֹּלָה
אַל סִפְדִי לִי אֲחוֹתִי
הֲמוֹנִים לַחוֹפֶשׁ אָז יֵצְאוּ
וְאִתָּם גַּם נִשְׁמָתִי.
Прощальная комсомольская
(פרידה קומסומולית)

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.

Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".

И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.

А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой".

Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
"А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо".

"Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?" —
"Все равно, - сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!"

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину
על הגרסה: מהאתר הרוסי  sovmusic

הקלטות (2)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
חצוצרה: אהרן שפי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 30.4.2015

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולית") או  Прощание ("פרידה"). הוא אינו תרגום, אך הוא יש לו זיקה ברורה למקור הרוסי.

עוד באותו לחן:

  • "הפרידה" תרגום מלא של השיר המקורי מאת יוסף בן סיוון (רייכרודל);
  • "צו ניתן", גרסה עברית נוספת.
  • "שחור עבים", שיר מלחמה מאת ארנון מגן. 

צפו בשיר הסובייטי בביצועם של ייבגני דיאטלוב ואליונה מאקסימובה, בקונצרט ב- 2016.

השיר הסובייטי מלווה, בכמה מקומות, את סרט הקולנוע הסובייטי "קצינים", של הבמאי ולאדימיר רוגוב, 1971, למשל כאן וכאן, והוא שולב בסרט "זויה", של הבמאי ליאו ארנאשטאם, 1944, בקטע שבו חברי הקומסומול נקראים להתגייס לעזור בקרב על מוסקבה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם