מילים (4 גרסאות)
יוֹרְדָה הַנְּשָׁמָה
מֵאִיגְרָא רָמָא
לְבֵירָא עֲמִיקְתָּא?
יְרִידָה
צֹרֶךְ עֲלִיָּה הִיא.
יוֹרֶדֶת הַנְּשָׁמָה לְמַטָּה
מִפְּנֵי מַה מִפְּנֵי מַה
יוֹרֶדֶת הַנְּשָׁמָה לַגּוּף.
מֵאִגְרָא רָמָא
לְבֵירָא עֲמִיקְתָּא
הוֹי הוֹי יְרִידָה
יְרִידָה לְצֹרֶךְ עֲלִיָּה.
מֵאִגְרָא רָמָא לְבֵירָא עֲמִיקְתָּא?
יְרִידָה לְצֹרֶךְ עֲלִיָּה X2
נוסח זהה אותר בפנקסו של מנדל מנצר, עמ' 50.
לא ברור אם הותאם ללחן המוכר.
הקלטות (7)
על השיר
במקור זהו שיר חסידי אשר הוקלט בעברית עוד לפני מלחמת העולם הראשונה במסגרת המשלחת האתנוגרפית של ש. אנ-סקי. לאחר מכן נכלל בפתיחת המחזה "הדיבוק" מאת ש. אנ-סקי בתרגום ליידיש "מחמת וואס". בעלון הנלווה להעלאת המחזה על ידי ה"ווילנער טרופע" (1920) ובו התווים הותאמו למילים ביידיש, צוין במפורש כי שיר זה מקורו בעברית והנוסח העברי הובא אחרי התווים. ידוע כי המחזה נכתב במקור ברוסית. לא ידוע לנו אם השיר נכלל כבר בגרסה הרוסית של המחזה ובאיזה אופן. (תודה לד"ר מיכאל לוקין על המידע)
הצגת "הדיבוק" עלתה לאחר מכן עם מוסיקה מלאה יותר שהלחין יואל אנגל. בשנת 1922 עלה המחזה לראשונה בתרגום עברי מאת חיים נחמן ביאליק בתיאטרון "הבימה" במוסקבה. ביאליק שילב את השיר בנוסח העברי המקורי בשינויים קלים (ראו גרסת טקסט). תרגומו של ביאליק נדפס כבר בעיתון "התקופה", גליון טבת-אדר תרע"ח, ספר ראשון, עמ' 225. (תודה ליוסי הלחמי על האיתור)
על פי ישראל שליטא, המוסיקה היהודית ויוצריה, עמ' 169:
"[מפני מה] אינו אלא ניגון שהיה מושר - ובעליצות נלהבת דווקא - בפי "חסידי סטולין-קארלין" ביישוב יהודי נידח, שבחבל פולאסיה (בימים ההם - גבול פולין ורוסיה) לפזמון "יה-אלי" שלפני תפילת-מוסף של חג השני - מנגינה כליזמרית טיפוסית, שהיתה מקובלת בעיירה אוקראינית טיפוסית".
גרסה מהירה של הניגון משמשת בשיר "חופש קיץ".
עוד באותו לחן: "זה השולחן" (למילים מתוך התלמוד הבבלי [מנחות צ"ז:א]) כפי ששר ויקטור קלפהולץ (השיר האחרון).
הניגון החב"די "הנשמה יורדת" (מס' ק"ז בספר הניגונים של חב"ד) מושר אמנם בלחן אחר, אך דומה מאוד בתוכנו ל"מפני מה" (תודה לפרופ' אדוין סרוסי):
הנשמה יורדת לתוך הגוף
אך צועקת "ווי, ווי"
ירידה זו צורך עליה
עד שכל זה הוא כדאי
ביצועים נוספים:
- חסיד חב"ד מענדל מרוזוב (הטוען כי זהו ניגון חב"די)
- צילה דגן (תשל"ו 1975) מתוך תכנית שירי הימים הנוראים בסדרת הרדיו "שוב יוצא הזמר"
- נוסח לפסנתר מתוך סויטת "הדיבוק" (הקטע בתזמון 24:14)
- פסוי קורולנקו עם להקת אוי דיוויז'ן (2013) בעברית ורוסית (זמין בספוטיפיי תחת השם Mipney Ma)
ללחן הותאמו באנגלית המילים Let's be firends (בעריכתו וכנראה בהתאמתו של רוברט שולץ) [ראו את תחילת התווים].
למילים נכתב לחן חדש מאת תרין שלפי (מתחיל במילים: "על מה ולמה יורדת הנשמה").
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
