מילים (4 גרסאות)
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד;
לָה לִי לָה לִי...
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;
לָה לִי לָה לִי...
כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
לָה לִי לָה לִי...
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;
[בית שלישי]
הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדָהּ שָׁקֵד;
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאוֹת פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;
הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הַיָּמִים
וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
[ חוזרים על שתי השורות האחרונות בכל בית ]
pasharo kon ojos mavis
ruvio como la canela
blanco como el jasmin
Quen es este pasharico
que en el mi salon entro
pircuro hacerse nido
al dentro de mi corazon
Asentada en mi ventana
lavorando el bastidor
haber muevo me trusheron
que el mi amor se desposo
Despozates mi querido
confiticos me enviaras
Comere con amargura
tambien con mucho llorar
הקלטות (27)
על השיר
במקור זהו שיר ספניולי ובו נערה צעירה מתארת לאמהּ את אהובהּ כשהוא בהיר, מואר כולו, כציפור שבאה לקנן ולזמר בלבהּ. הגרסה המקורית בספניולית עובדה והוקלטה מדי פעם, ובסוף שנות השלושים (או תחילת הארבעים) אומץ הלחן המקורי, "שויף" ושונה קצת, והותאם למילים חדשות שחיבר יהודה קרני. פאול בן-חיים עיבד אז, במיוחד בשביל ברכה צפירה, את השיר בגרסתו העברית החדשה, וכך הוא גם מופיע בהקלטותיה, אף שההקלטה המקורית עם בן-חיים אבדה כנראה לבלי שוב, יחד עם "תקליטי שדרים" רבים, בקרבות מלחמת העצמאות. (תודה לעודד אסף על המידע.)
על פי עדות ברכה צפירה, "קולות רבים" עמ' 97, יהודה קרני חיבר את הטקסט העברי במיוחד עבורה. בראיון לגילה פלם (תזמון 19:00) היא מוסיפה שלמדה את המנגינה מאישה בשכונת ימין משה בירושלים, שתחילה לא רצתה לשיר שיר זה כי הוא ישן. צפירה מספרת שלא רצתה לשיר בלדינו ולכן פנתה לקרני והציעה לו את הנושא הכללי לתמליל. בריאיון לחווה אלברשטיין בסדרת הרדיו "מילים ומנגינות" בגלי צה"ל (1981) פירטה עוד:
זה שיר ספרדי ששרים אותו בספרדית. אני גם הקלטתי אותו בספרדית. באתי ליהודה קרני המשורר ואני אומרת: אני רוצה איזו רומנסה כזו עברית שיושבים על מרפסת עתיקה ומרגוע, מרחקים. הכל אני נותנת לו, מסבירה, למחרת הוא מגיש לי שיר "התרגעות".
כמו כן - על-פי צפירה - פאול בן-חיים עיבד את השיר לפסנתר לחוד וכן לכינור ולפסנתר וקרא ליצירה "שיר ערש ספרדי".
האזינו לשיר המקורי בלדינו בביצוע נחמה הנדל.
נוסח הלחן המקורי נשמר בנוסחים עבריים מאוחרים יותר:
- היסמין, תרגום משה גיורא אלימלך מתוך "בוסתן ספרדי"; אתחלתא: מימיי עוד לא ראיתי; צפו בביצוע רבקה רז
- שירת הלבבות, טקסט בלי זיקה למקור מאת צרויה להב, אתחלתא; והיה כאן איש אחד מוזר; האזינו לביצוע אושיק לוי [1990]
- תרגום אבנר פרץ "אמא'לה עוד לא ראיתי עוף אשר עיניו תכולות"
- תרגום שביצעו בשנת 2017 ברי סחרוף ואהוד בנאי,"אמא, לא ראיתי אף פעם".
עוד הותאם לאותו לחן: מנגינות לילה (אתחלתא: על עיר וכפר) מאת אלחנן אינדלמן. נדפס בארצות הברית בשנת 1971.
ביצועים נוספים:
- בנג'מין מייסנר (Benjamin Maissner)
- חווה אלברשטיין והפרברים
- הפרברים (1978)
- אסתר עופרים, (סרטון) גם בליווי יוני רכטר מתוך "חתימה טובה" לרגל הסכם השלום עם מצרים, 1979.
- שמעון בר
- ראומה נחום [עבאס] ולהקת תיאטרון ענבל
- להקת סקסטה
- סוזן ופראן
- יזהר כהן
- ליאורה סימון
- קולות שלובים בעמק
- מקהלת השחר (יפנים ידידי ישראל)
- עדנה גורן (מתוך "שרתי לך ארצי")
- נחום נרדי בפסנתר (תזמון 21:20)
- שם טוב לוי (2016)
- להקת ג'יין בורדו (2018)
- אנסמבל ססיליה (לצפייה)
- ליוו מגדל בכינור + דניאל גרצנברג בפסנתר (גרסה כלית בעיבוד פאול בן-חיים)
- אודיה אזולאי (2024)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
קישורים ומשאבים (2)
תיווי: יואב בילינסקי על פי דף מקהלה 510 של המדור למוסיקה במרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות.


ביצוע
