מילים (4 גרסאות)

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד;

לָה לִי לָה לִי...

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

לָה לִי לָה לִי...

כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.

לָה לִי לָה לִי...
מקור: "קולות רבים" , מסדה , 1978 , 136 –137
[בית שני]
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

[בית שלישי]
הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדָהּ שָׁקֵד;

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאוֹת פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הַיָּמִים
וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.

[ חוזרים על שתי השורות האחרונות בכל בית ]
Mama yo no tengo visto
pasharo kon ojos mavis
ruvio como la canela
blanco como el jasmin

Quen es este pasharico
que en el mi salon entro
pircuro hacerse nido
al dentro de mi corazon

Asentada en mi ventana
lavorando el bastidor
haber muevo me trusheron
que el mi amor se desposo

Despozates mi querido
confiticos me enviaras
Comere con amargura
tambien con mucho llorar

הקלטות (27)

עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 195X

בליווי פסנתרן/נית לא מזוהה.

 

ביצוע כלי
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יוסי חורי
ליווי: התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי
שנת הקלטה: 11.8.1964

לפי קטלוג קול ישראל, ההקלטה בליווי התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי. בפועל התזמורת משתתפת בהקלטת "את אדמה" מאותו תאריך. ב"התרגעות" שומעים בליווי תחילה רק את הגיטרות של הפרברים. בהמשך מצטרף חליל ורק לקראת סוף השיר מצטרפים כלי קשת והליווי נשמע תזמורתי.

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום נרדי
ניצוח: א. הלוי
ליווי: תזמורתו של א. הלוי
שנת הקלטה: 1945
מקור: תקליטון בחברת "זמיר". בצד: 902A ; בתחתית: DZ101

תודה לאבי תדמור

עיבוד: עובדיה טוביה
שנת הקלטה: 30.6.1966

ההקלטה נמצאת בשני אוספים שהגיעו לספרייה הלאומית ממקורות שונים.

ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
גיטרה: מיכאל כגן
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: Yemenite and other folk songs
עיבוד: פאול בן-חיים
ניצוח: מרק לברי
שנת הקלטה: 4.9.1959

מקהלת קול ציון לגולה הקליטה את "התרגעות" בעיבוד פאול בן-חיים גם בניצוח מאיר הרניק, ובנוסף הקליטה את עיבוד אריך וולטר שטרנברג בניצוח אברהם קפלן, וכן שרו יחד עם נתניה דברת בעיבוד נוסף (הנמצא אצלנו).

ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: נחום נרדי
עיבוד: לא ידוע
ניצוח: לא ידוע

נחניה דברת הקליטה את השיר גם בליווי פסנתר, והמקהלה הקליטה את השיר גם ללא סולנית. ההקלטה הנוכחית שודרה בתכנית רדיו של נתיבה בן-יהודה, אך לא איתרנו את מקורה. ייתכן שמדובר בהקלטה פנימית של קול ישראל שדוגטלה כבר בקול ישראל ולכן לא נמסרה לספרייה הלאומית ולא נמצאת שם באוסף תקליטי השידור או באוסף הסלילים. בתכנית נאמר ששר גם שלום כהן, אך בהקלטה לא שומעים את קולו.

שנת הקלטה: 5.2.2001
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית.

עיבוד למקהלה/רביעייה קולית

פסנתר: נחום נרדי
שנת הקלטה: סוף שנות הארבעים
מקור: תקליטון מס' 351B בחברת "צליל"
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: רמי לוין

לעומת עיבודים אחרים של רמי לוין לאורה זיטנר, שיר זה לא נכלל בתקליט "שיר, חליל וגדי נחמד".

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: פאול בן-חיים

נשמח לפרטים באשר לביצוע.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: נחום נרדי
מקור: תקליטון מס' F8273 בחברת Columbia
ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00
נבל: לילי לסקין
שנת הקלטה: 1956
נכלל בתקליטון: In Lamar Hay una Torre
ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00
עיבוד: איתן שטיינברג
גיטרה: עודד שוב
ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00
עיבוד: איגור אוריאש

בגרסה זו מושרים שני הבתים הראשונים

ביצוע כלי
נבל: טלי גלזר
0:00 0:00
עיבוד: עמרי ריבלין

ביצוע כלי בנבל

 

לילה לילה מסתכלת הלבנה
נכלל בתקליטור: לילה לילה מסתכלת הלבנה

על השיר

במקור זהו שיר ספניולי ובו נערה צעירה מתארת לאמהּ את אהובהּ כשהוא בהיר, מואר כולו, כציפור שבאה לקנן ולזמר בלבהּ. הגרסה המקורית בספניולית עובדה והוקלטה מדי פעם, ובסוף שנות השלושים (או תחילת הארבעים) אומץ הלחן המקורי, "שויף" ושונה קצת, והותאם למילים חדשות שחיבר יהודה קרני. פאול בן-חיים עיבד אז, במיוחד בשביל ברכה צפירה, את השיר בגרסתו העברית החדשה, וכך הוא גם מופיע בהקלטותיה, אף שההקלטה המקורית עם בן-חיים אבדה כנראה לבלי שוב, יחד עם "תקליטי שדרים" רבים, בקרבות מלחמת העצמאות. (תודה לעודד אסף על המידע.)

על פי עדות ברכה צפירה, "קולות רבים" עמ' 97, יהודה קרני חיבר את הטקסט העברי במיוחד עבורה. בראיון לגילה פלם (תזמון 19:00) היא מוסיפה שלמדה את המנגינה מאישה בשכונת ימין משה בירושלים, שתחילה לא רצתה לשיר שיר זה כי הוא ישן. צפירה מספרת שלא רצתה לשיר בלדינו ולכן פנתה לקרני והציעה לו את הנושא הכללי לתמליל. בריאיון לחווה אלברשטיין בסדרת הרדיו "מילים ומנגינות" בגלי צה"ל (1981) פירטה עוד:

זה שיר ספרדי ששרים אותו בספרדית. אני גם הקלטתי אותו בספרדית. באתי ליהודה קרני המשורר ואני אומרת: אני רוצה איזו רומנסה כזו עברית שיושבים על מרפסת עתיקה ומרגוע, מרחקים. הכל אני נותנת לו, מסבירה, למחרת הוא מגיש לי שיר "התרגעות".

כמו כן - על-פי צפירה - פאול בן-חיים עיבד את השיר לפסנתר לחוד וכן לכינור ולפסנתר וקרא ליצירה "שיר ערש ספרדי".

האזינו לשיר המקורי בלדינו בביצוע נחמה הנדל.

נוסח הלחן המקורי נשמר בנוסחים עבריים מאוחרים יותר:

  • היסמין, תרגום משה גיורא אלימלך מתוך "בוסתן ספרדי"; אתחלתא: מימיי עוד לא ראיתי; צפו בביצוע רבקה רז
  • שירת הלבבות, טקסט בלי זיקה למקור מאת צרויה להב, אתחלתא; והיה כאן איש אחד מוזר; האזינו לביצוע אושיק לוי [1990]
  • תרגום אבנר פרץ "אמא'לה עוד לא ראיתי עוף אשר עיניו תכולות"
  • תרגום שביצעו בשנת 2017  ברי סחרוף ואהוד בנאי,"אמא, לא ראיתי אף פעם". 

עוד הותאם לאותו לחן: מנגינות לילה (אתחלתא: על עיר וכפר) מאת אלחנן אינדלמן. נדפס בארצות הברית בשנת 1971.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם