מילים (3 גרסאות)

הַךְ הַךְ פַּטִּישׁוֹן
מִי יָבוֹא אֵלַי רִאשׁוֹן
אֶל פִּנַּת חַדְרֵנוּ
מַשֶּׁהוּ אַרְאֶנּוּ

יַיִן טוֹב בְּתוֹך כַּדִּים
וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים
וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים
שָׁם פּוֹעִים הֵם כִּגְדָיִים:
אִמָּא!
קליפּ־קלאַפּ העמערל,
קום צו מיר אין קעמערל,
כ'װעל דיר עפּעס װײַזן:
שיסעלעך מיט אײַזן.

װײַן אין די קריגעלעך,
קינדער אין די װיגעלעך,
שרײַען װי די ציגעלעך:
מאַ–מע, מאַ–מע!
על הגרסה: נוסח יידי שונה מאשר ב"50 יידישע קינדערלידער". בשל טעות, מקור הנוסח הזה לא תועד אצלנו. את הבית השני הוסיף עבורנו אליעזר ניבורסקי (יוני 2024).

השיר נדפס עם המנגינה, אך ייתכן שהשיר העברי תורגם מנוסח יידי אחר.

דְּפִיק דְּפֹק פַּטִּישׁוֹן
בּוֹא אֵלַי לַקִּיטוֹן
לִי מָה לְהַרְאוֹת לְךָ
בַּרְזֶל בַּקְּעָרוֹת
מקור: "פולקלור מוסיקאלי של יהודי מזרח אירופה" , המרכז לתרבות ולחינוך (הספריה למוסיקה: מס' 109) , 1958 , 32
על הגרסה:  יהויכין סטוצ'בסקי מצרף תרגום זה לנוסח היידי שהוא מביא. זה לא נוסח שנועד לזמרה בעברית.

הקלטות (1)

עיבוד: חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1960

בתקליט קדם לשיר פתיח מדובר.

נכלל בתקליט: לא תיכף היינו גדולים

על השיר

תרגום לשיר הילדים היידי "קלאפ קלאפ העמערל". לשיר תרגומים נוספים: צביט צבט, ציפ צפ הדלי, שניהם על פי נוסח יידי אחר.

מוסיף אליעזר ניבורסקי (יוני 2024): 

מלצר תרגם את הנוסח היידי הידוע יותר, המדבר על "העמערל“ (פטישון), ואילו בנוסח האחר יש "עמערל“ (דלי קטן). יכול מאוד להיות שהמילה „עמערל“ היא בעצם שיבוש של „העמערל“ בפי של בן אדם שלא מבטא כלל את האות הא. (תופעה נפוצה מאוד בין הדיאלקטים של היידיש המזרח אירופאית), אבל ההקשר בשיר לא נותן הצדקה מיוחדת ל-"פטיש": „קליפּ־קלאַפּ“ אולי מתאים לצליל הפטיש. אבל „ציפּ־צאַפּ“ כבר לא כל כך... אפשר אפילו לחשוב שהתהליך היה הפוך: ש"העמערל“ הוא שיבוש מ"עמערל“, כי בהמשך השיר מתקיימת הנגדה ל-„שיסעלעך“ – דלי מול קערות.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם