מילים (6 גרסאות)
נוֹסִיפָה קֵיסָם לַמְּדוּרָה,
וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן
בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן;
הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת,
שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת,
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ'אן...
הָאֵשׁ לַקֵּיסָם תְּלַחֵשׁ:
אָדְמוּ כֹּה פָּנֵּינוּ בָּאֵשׁ,
אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תֻּתַּן
מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַּגַּן –
כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ
יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ:
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ'אן...
וְזאֹת, בְּלֹא תּוֹסֶפֶת שְׁבָחִים.
מְלֶאכֶת מַשְׂקֵה הַמְּלָכִים:
קָפֶה וְסֻכָּר בּוֹ יֻתַּן
וּמַיִם – מַחֲצִית הַקַּנְקָן;
יִרְתַּח פַּעֲמַיִם –
הוֹסִיפוּ קְצָת מַיִם,
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ'אן...
וְאִם בַּשְּׁלִישִׁית חִישׁ יִרְתַּח –
הַלֵּב יֶחֱרַד וְיִשְׂמַח,
יַחֲזֹר הַפָּסוּק הַנּוֹשָׁן:
הִנֵּה הַקָּפֶה כְּבָר מוּכָן.
נִשְׁתֶּה וּנְשַׁבֵּחַ:
יֵשׁ טַעַם, יֵשׁ רֵיחַ,
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ'אן...
נִגְמַע מִן הַסֵּפֶל לְאַט,
הִנֵּה מְסַפְּרִים כְּבָר צִ'יזְבָּט...
סִפּוּר שֶׁעָבַר עָלָיו זְמַן,
בְּשֶׁקֶט מַצְמִיחַ זָקָן...
הַבְּלוֹף מִתְפַּתֵּחַ –
קַנְקָן שׁוּב רוֹתֵחַ,
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ'אן...
נִזְכָּר הַפִינְגָ'אן אֵיךְ אֵלָיו
הַחֶבְרֶ'ה הִגִּיעוּ מִקְּרָב,
אֵיךְ מוֹטְקֶה הַגִּ'ינְגִ'י רָטַן:
אֶחָד לֹא יַחְזֹר כְּבָר לְכָאן...
בְּדֶמַע אֵין קֵצֶה
סוֹבֵב הוּא בְּעֶצֶב,
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִינְגָ'אן...
שָׁנִים יַעַבְרוּ וְדוֹרוֹת,
גְּבוּלוֹת וּגְשָׁרִים וּמְדוּרוֹת,
לַזָּר לְעוֹלָם לֹא יוּבַן
מַה טַּעַם הַזֶּמֶר נֻגַּן, –
צַנְחָן וְרֵזֶרְבָה
תָּמִיד יִזָּכֵר בָּהּ –
בְּ"נַגְלָה" נִצְחִית שֶׁל פִינְגָ'אן...
עַבְּדְאַלְלָה רוֹצֶה מְדִינָה
הַמּוּפְתִי רוֹצֶה הֲפוּגָה
מִצְרַיִם רוֹצָה מִלְחָמָה
שְׁלָשְׁתָּם בְּיַחַד
יִשְּׁקוּ לִי בַּתַּחַת
בְּשֵׁם מְדִינַת יִשְׂרָאֵל
לָה לַ-לַ-לַ...
נוֹסִיפָה גֻּלְגֹּלֶת לַסִּיר
וְכָךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן
בָּאֵש יַעֲלֶה קוּרְקְבָן
הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת
נֹאכַל בֶּן אָדָם מְטֻגָּן
לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה
נֹאכַל בֶּן אָדָם מְטֻגָּן
לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה לָה
נֹאכַל בֶּן אָדָם מְטֻגָּן
לָה לָה לָה לָה
נֹאכַל בֶּן אָדָם מְטֻגָּן
וְאֵין לִי זְכוּת בְּחִירָה
בְּעַכּוֹ נָתְנוּ לִי דִּירָה
בְּכֶלֶא אָפֵל, בִּמְאוּרָה
אֲבָל גַּם עַד הֵנָּה
מַגִּיעַ בְּצֶנַע
קוֹל מִלְחֲמוֹת הַבְּחִירָה.
בְּשֶׁטֶף דִּבּוּר כֹּה מָהִיר
צוֹעֵק הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר
אֲנַחְנוּ כְּבָר אֶלֶף שָׁנָה
הָיִינוּ בְּעַד מְדִינָה
בִּדְיוֹ אַדְמוּמִית הִיא
גֵּרַשְׁנוּ הַבְּרִיטִים
הוֹי נָה נָה נָה נָה נָה נָה.
נִשְׁבַּעְתִּי לָכֶם בְּחַיַּי
טוֹעֶנֶת בְּתֹקֶף מַפַּא"י
שַׁרְתּוֹק תָּמִיד חָשׁ זֹאת בַּלֵּב
שֶׁאַנְגְּלִיָּה הִיא הָאוֹיֵב
לָכֵן לָהּ הִצִּיעַ
בְּסִיסִים בְּרָפִיחַ
וְאֶת הַמַּחְתֶּרֶת גִּדֵּף.
פֿוּן וַיְזְל אֵינוֹ מַעֲלִים
שֶׁעָגַב בִּזְמַנּוֹ עַל אַנְגְּלִים
אֲבָל אִם צָרִיךְ הוּא מוּכָן
לַעֲגֹב מֵעַכְשָׁו עַל טְרוּמַן
לָכֵן הוּא מַצִּיעַ
לִלְחֹם בְּרוּסִיָּה
עִם כָּל הָעוֹלָם הַיָּשָׁן.
מִיקוּנִיס נִכְנַס בִּצְעָקָה
רָצִיתִי תָּמִיד חֲלֻקָּה
וּמִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין
שֶׁיָּשָׁר אָנֹכִי וְתָמִים
יִזְכֹּר בְּרִית כָּרַתִּי
בְּקַיִץ תַּרְפָּ"טִי
עִם הוֹד מַעֲלָתוֹ חַאג' אָמִין.
כֻּלָּם צַדִּיקִים בְּחַיַּי
וְרַק אָנֹכִי הַבַּדַּאי
מַה פעלת אני עבדן
רַק תָּקַעְתִּי סַכִּין בְּגַבָּם
רִאשׁוֹן בַּמַּחְתֶּרֶת
כִּמְעַט שְׁנוֹת עֲשֶׂרֶת
מִמּוֹיְן עַד עִירַק-סוּוִידָאן.
ביאור מושגים ושמות:
פון וייזל = בנימין זאב פון וייזל [מנהיג רוויזיוניסטי];
טרומן = הארי טרומן [נשיא ארה"ב בשנים 1953-1945];
מיקוניס = שמואל מיקוניס [מנהיג קומוניסט וח"כ בשנים 1969-1949];
קיץ תרפ"טי = הקיץ של שנת תרפ"ט (1929);
חאג' אמין = מוחמד אמין אל חוסייני [המופתי של ירושלים ומנהיג ערביי ישראל בשנות ה-30 וה-40];
מוֹיְן = כנראה רצח הלורד מוין בידי אנשי לח"י (1944) [בפנקסו של אלטשולר כתוב "מימון", אבל זה כנראה שיבוש];
עירק-סווידאן = כפר ערבי ליד אשקלון שנכבש בסגרת מבצע שמונה, שבו לחמו ונפלו אנשי לח"י רבים.
Հովիվը սարում տխրեց,
Սիրո երգը նվագեց:
Երգը վառ այտերին,
Երգը բոց աչքերին,
Երգը վարդ օրերին:
Ա՜յ, խեղճ հովիվ, քեզ բաժին
Խոր ձորեր մնացին:
Երգը վառ այտերին,
Երգը բոց աչքերին,
Երգը վարդ օրերին:
Ահա, եկավ նոր գարուն,
Ծաղիկներով զարդարուն.
Սիրում …
Played a song of love
A song for flaming cheeks
A song for burning eyes
A song for joyful days to come
Oh poor shepherd boy
Forever you will roam
The deep gorges and valleys
Hingalla, hingalla
A song for flaming cheeks
A song for burning eyes
A song for joyful days to come
Here comes the springtime
Bringing fresh flowers
Bright coloured flowers
I love them "ha ha ha"
Bright coloured flowers
Oh poor shepherd boy
Forever you will roam
The deep gorges and valleys
Hingalla, hingalla
A song for flaming cheeks
A song for burning eyes
A song for joyful days to come
My Grandmother: An Armenian-Turkish Memoire (העמודים בספר אינם ממוספרים)
הקלטות (26)
על השיר
שיר פלמ"חי. נכתב בשנת 1947, ללחן שיר-העם הארמני "הינגלה".
חיים חפר מעיד כי לפני שחיבר את המלים המנגינה הושרה בפלמ"ח ללא מלים (חיים חפר מספר ומזמר [כנרת זמורה ביתן 2004], עמ' 98). ואכן, בשירון "שירי ארץ ישראל" (מהדורת 1947, עמ' 110) מופיע לחן דומה מאוד שהוא כנראה מקור השיר, במילים החוזרות: ג'ונגלי ג'ונגלי ג'ון.
מידע נוסף על השיר וגילגוליו ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף. שם מוטמע גם ביצוע רובן סחקיאן (Ruben Sahakyan) לשיר העם הארמני. מוסיף המוסיקולוג ד"ר עודד ארז: המוזיקאי הארמני-לבנוני מיראן גורוניאן הגדיר את השיר כ״שיר מדורה״ שהכיר בתנועת הצופים, מה שעשוי להעיד על פונקציה דומה שמילא השיר בקרב הארמנים בארץ-ישראל בתקופת היישוב, כמקור למקומו בהווי הפלמ״ח. קראו את דבריו של מיראן גורוניאן בהם משולב תרגום לאנגלית של השיר הארמני.
ביצעוים נוספים:
- מייק בורשטיין
- מייק בורשטיין (לצפייה)
- מקהלת מסד (Massad)
- טובה בן צבי
- משה דץ (סרטון בסדרה "הכבשה שושנה")
- מישל היימן (Michel Haymann)
- משפחת סולימאן הגדול
- יפה ירקוני (וידיאו)
- השיר במקור הארמני מתוך "על הדשא" עם אליהו הכהן
- אפרת גוש
- ישראל דיין במחרוזת טומבללייקה
- The Burning Bush
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע

ביצוע
