מילים (4 גרסאות)

אֲנִי עוֹמֶדֶת בַּמַּעְגָּל
וּמַבִּיטָה סְבִיבִי
אֲנִי מוֹשִׁיטָה אֶת יָדִי
לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי
בַּיַּעַר, בַּיַּעַר, בַּיַּעַר
נִרְקֹד, נִרְקֹד
בַּיַּעַר, בַּיַּעַר, בַּיַּעַר
נִרְקֹד!
[שורה רביעית]
וּבוֹא לִרְקֹד אִתִּי
[פזמון:]
יָדַעְנוּ יָדַעְנוּ
יָדַעְנוּ הַכֹּל הַכֹּל
יָדַעְנוּ יָדַעְנוּ
יָדַעְנוּ הַכֹּל
על הגרסה: נדפס ב"רשומות", סדרה חדשה, כרך ד' [תש"ז], עמ' 191. יעקב צדקוני מציין כי "ידענו היא גלגול-הד של התיבות "היי דאנא" שהן תיבות סיום בשירי עם סלאוויים"

 

אני מסתובבת במעגל ומביטה סביבי
- - -
אני הולכת במעגל ומביטה סביבי
- - -
[זה שאכה על הגב] לקראתי ירוץ מיד

הקלטות (9)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: היום אלך לגן
0:00 0:00
נכלל בתקליטון: שירי מעגל
ביצוע בעברית וב
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1962

מושר בעברית ובאנגלית

נכלל בתקליט: Songs Children Sing: Israel
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 7.1956
מקור: תקליטמקולית225צדב'
40 שירי ילדים
נכלל בתקליט: 40 שירי ילדים
שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שרות חלק מהשיר

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1984
מקור: קלטת ביתית
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: שושי זכאי
שנת הקלטה: 3.1981.
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:11:37)

הסולן שר שתי אתחלתות שונות ל"אני עומדת במעגל": אני מסתובבת, אני הולכת, ומוסיף שורה משיר משחק אחר - יש לנו במעגל גולם.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

  ביצוע השיר הרוסי Как во нашей деревушке Нова новина  ("כך זה בכפרנו נובינה החדש").

על השיר

זיהוי מחברת המילים לפי בתה איילה גורן קדמן. לפי העדות, המובאת בספרו של נתן שחר "שירת הנוער" (תשע"ח 2018), עמ' 302, הערה 42, גורית קדמן חיברה את מילות השיר בעת שעבדה בכפר הנוער בן שמן [כלומר בשנים 1929 עד 1931], והיער הנזכר בשיר הוא יער בן שמן. מהמילים אפשר להבין כאילו השיר מלווה ריקוד נוסח "בן לוקח בת", אך לפי עדות-המשך טלפונית ליוסף גולדנברג, 9.8.18.  השיר ליווה ריקוד שבו בהתחלה רוקד זוג אחד ובמילים "מושיטה את ידי" מזמינים ילדים נוספים עד שכל הילדים רוקדים בזוגות.

הטקסט תועד לראשונה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור בישראל", הסדרה החדשה,כרך ד' [תש"ז], עמ' 191, מתוך אוסף יעקב צדקוני. צדקוני שמע את השיר מילדי בית-ספר עממי (=יסודי) בתל אביב. שם תועדו מאותו מקור גם "פעם הייתי בתימן" ו"על שפת הנחל". עם זאת,לפי עדות ימימה טשרנוביץ', נחמה מיוחס, או רות גורדון בעת הקלטתן (לא ברור מי מהן דוברת) השיר ותיק מאוד (מתייחסות כנראה לשנות העשרים או תחילת שנות השלושים.  לפי עדות אורה בן יוסף, שרו את השיר כבר בתחילת שנות הארבעים. 

חלקו הראשון של הלחן מופיע בשינויים קלים גם בלחן האוקראיני "אביגיל" (ראו שם הרחבה על מקור הלחן) ובווריאנטים הקרובים "בא הכלב" ו"חור בלבנה" (לחן לא ידוע). לפי עדות איילה גורן קדמן (ראו לעיל) מקור המנגינה גרמני, אך היא לא הכירה את השיר בגרמנית. בשני מקורות נוספים מוצא השיר אחר - בשירון "הגן רוקד" (מפעלי תרבות וחינוך, תשל"ח) רשום כי "הלחן סקנדינבי, המילים: תרגום מלועזית" ומנשה גפן כותב כי "חרוזים אלה הם העתקה מיכנית של זמר-מחול שוודי" (ולא ברור אם הכוונה גם ללחן). ראו "זמר עם מהו" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדיה: בנתיבי הזמר היהודי", עמ' 238. 

(תודה לאורי יעקובוביץ' על הבאת זיהוי הלחן האוקראיני [מטעם ד"ר בתיה באיאר ז"ל] ועל הבאת המקורות הטוענים למוצא שוודי-סקנדינבי.)

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם