מילים (3 גרסאות)
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב,
בָּעוֹלָם תִּרְדּוּ.
בִּסְעָרָה עֵצִים הַפִּילוּ,
כָּל עָנָף גִּדְעוּ.
צִפֳּרִים גָּרְשׁוּ הַבְרִיחוּ
מִכָּל עֵץ וּבַד.
כָּל רַכָּה וְכָל נֶחְשֶׁלֶת
תִּשָּׁמֵד מִיָּד.
תְּנַפְּצוּ תְּרִיסֵי כָּל בַּיִת,
כָּל שִׁמְשַׁת חַלּוֹן.
אַט בּוֹעֵר שָׁם נֵר בָּאֹפֶל –
כַּבּוּ בְּחָרוֹן.
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב,
שְׁעַתְכֶם עַכְשָׁו;
עוֹד זְמַן רַב יִשְׁלֹט הַחֹרֶף,
קַיִץ עוֹד לֹא שָׁב.
בָּעוֹלָם תִּרְדּוּ.
בִּסְעָרָה עֵצִים הַפִּילוּ,
כָּל עָנָף גִּדְעוּ.
צִפֳּרִים גָּרְשׁוּ הַבְרִיחוּ
מִכָּל עֵץ וּבַד.
כָּל רַכָּה וְכָל נֶחְשֶׁלֶת
תִּשָּׁמֵד מִיָּד.
תְּנַפְּצוּ תְּרִיסֵי כָּל בַּיִת,
כָּל שִׁמְשַׁת חַלּוֹן.
אַט בּוֹעֵר שָׁם נֵר בָּאֹפֶל –
כַּבּוּ בְּחָרוֹן.
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב,
שְׁעַתְכֶם עַכְשָׁו;
עוֹד זְמַן רַב יִשְׁלֹט הַחֹרֶף,
קַיִץ עוֹד לֹא שָׁב.
מקור:
"שירים לעם (חוברות א'-ז')"
, המוסד למוסיקה בעם, המרכז לתרבות של הסתדרות העובדים
, תש"ג-תש"ו
, כרך ב שירי גולה בפי ציון עמ 12
[שורה 1]
חוּלוּ חוּלוּ רוּחוֹת קֶדֶם
חוּלוּ חוּלוּ רוּחוֹת קֶדֶם
על הגרסה: ייתכן שהשינוי מ"רוחות קוטב" ל"רוחות קדם" התבצע במכוון מסיבות ציוניות
הוליעט, הוליעט בייזע װינטן
הוליעט, הוליעט בייזע װינטן,
פֿרײַ באַהערשט די װעלט!
ברעכט די צװײַגן, װאַרפֿט די ביימער,
טוט װאָס אײַך געפֿעלט!
טרײַבט די פֿייגל פֿון די װעלדער
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;
די װאָס קענען װײַט ניט פֿליִען, —
טייט זיי אויפֿן אָרט!
רײַסט די לאָדן פֿון די פֿענצטער,
שויבן ברעכט אַרויס!
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —
לעשט מיט צאָרן אויס!
הוליעט, הוליעט בייזע װינטן,
איצט איז אײַער צײַט!
לאַנג װעט דויערן דער װינטער,
זומער איז נאָך װײַט!…
הוליעט, הוליעט בייזע װינטן,
פֿרײַ באַהערשט די װעלט!
ברעכט די צװײַגן, װאַרפֿט די ביימער,
טוט װאָס אײַך געפֿעלט!
טרײַבט די פֿייגל פֿון די װעלדער
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;
די װאָס קענען װײַט ניט פֿליִען, —
טייט זיי אויפֿן אָרט!
רײַסט די לאָדן פֿון די פֿענצטער,
שויבן ברעכט אַרויס!
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —
לעשט מיט צאָרן אויס!
הוליעט, הוליעט בייזע װינטן,
איצט איז אײַער צײַט!
לאַנג װעט דויערן דער װינטער,
זומער איז נאָך װײַט!…
מקור:
"פּערל פֿון ייִדישן ליד, ניו־יורק"
, Education Department of the Workmen’s Circle, New York
, 1988
, 66
הקלטות (4)
על השיר
ראו ביצוע השיר ביידיש - "הולייט הולייט בייזה וינטן"
ראו את השיר גם בתרגומים נוספים:
- תרגום סילמן: "הוללו חוללו רוחות זעם". סילמן מציין את שם השיר המקורי ביידיש: הולייט הולייט בייזה וינטן.
- תרגום ברזין: שיר חורף.
הלחן דומה מאוד ללחן "שכב הירדם" עממי יידי 3 וללחן היידי של משה בתיבה.
אורי לוי מוסיף:
- שיר למקהלה בארבעה קולות.
- השיר היה חלק מהרפרטואר של מקהלת בית הספר בקיבוץ עין כרמל בשנות החמישים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
תווים
🔗
מקור:
"אברהם רייזען: לידער צום זינגען מיט די נאטן"
, א. רייזענס יובל-קאמיטעט, ניו יורק [ניו יארק]
, 1947
, 37
תווים
🔗
מקור:
"אוצר נגינות ישראל כרך 9; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies: Folk Songs of the East European Jews"
, Friedrich Hofmeister, Leipzig
, 1932
, במבוא
מילים
🔗
מקור:
"אברהם רייזען: לידער צום זינגען מיט די נאטן"
, א. רייזענס יובל-קאמיטעט, ניו יורק [ניו יארק]
, 1947
, 36
ביצוע
ביצוע
