יחידי לדרך לי אצאה
העתקת מילות השיר

יְחִידִי לַדֶּרֶךְ לִי אֵצֵאָה. נְתִיב-צוּרִים בַּעֲרָפֶל זוֹהֵר. לֵיל הַשְׁקֵט. מִדְבָּר קוֹל-אֵל שׁוֹמֵעַ וְכוֹכָב אֱלֵי כּוֹכָב דּוֹבֵר. שְׁמֵי-מָרוֹם, מַה נִּפְלְאוּ, נִשְׂגָּבוּ. בְּנֹגַהּ-תְּכוֹל תָּנוּם הָאֲדָמָה. רַק לִבִּי – מַדּוּעַ כֹּה יִכְאַב הוּא? מָה אוֹחִיל? וְצַר לִי כֹּה עַל מָה? לֹא אוֹחִיל עוֹד לְיָמִים יָבוֹאוּ וְאֵינִי מֵצֵר עַל יוֹם אֶתְמוֹל. אֲבַקֵּשׁ רַק חֹפֶשׁ וּמַרְגּוֹעַ כֹּל לִשְׁכֹּחַ, בִּתְנוּמָה לִצְלֹל. אַךְ אַל תְּהִי זֹאת שְׁנַת-קָרָה שֶׁל קֶבֶר – יְהִי רָצוֹן כִּי אֵרָדֵם לָעַד בְּעוֹד כֹּחוֹת חַיִּים דּוֹרְכִים כָּל אֵבֶר וְחָזִי יֵרוֹם בְּנֶשֶׁם-אַט; כִּי יוֹמָם וָלֵיל בַּת-קוֹל תַּשְׁמִיעַ בְּאָזְנַי שִׁיר-אַהֲבָה מָתוֹק; כִּי בַּדָּיו כִּבְדֵי-הַצֵּל יָנִיעַ וִירַשְׁרֵשׁ עָלַי אַלּוֹן יָרֹק.יחידי לדרך לי אצאה נתיב צורים בערפל זוהר ליל השקט מדבר קול אל שומע וכוכב אלי כוכב דובר שמי מרום מה נפלאו נשגבו בנוגה תכול תנום האדמה רק לבי מדוע כה יכאב הוא מה אוחיל וצר לי כה על מה לא אוחיל עוד לימים יבואו ואיני מצר על יום אתמול אבקש רק חופש ומרגוע כל לשכוח בתנומה לצלול אך אל תהי זאת שנת קרה של קבר יהי רצון כי אירדם לעד בעוד כוחות חיים דורכים כל אבר וחזי ירום בנשם אט כי יומם וליל בת קול תשמיע באוזניי שיר אהבה מתוק כי בדיו כבדי הצל יניע וירשרש עלי אלון ירוק
מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: משה שרת
לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1841
הלחנה: 1861

יְחִידִי לַדֶּרֶךְ לִי אֵצֵאָה.
נְתִיב-צוּרִים בַּעֲרָפֶל זוֹהֵר.
לֵיל הַשְׁקֵט. מִדְבָּר קוֹל-אֵל שׁוֹמֵעַ
וְכוֹכָב אֱלֵי כּוֹכָב דּוֹבֵר.

שְׁמֵי-מָרוֹם, מַה נִּפְלְאוּ, נִשְׂגָּבוּ.
בְּנֹגַהּ-תְּכוֹל תָּנוּם הָאֲדָמָה.
רַק לִבִּי – מַדּוּעַ כֹּה יִכְאַב הוּא?
מָה אוֹחִיל? וְצַר לִי כֹּה עַל מָה?

לֹא אוֹחִיל עוֹד לְיָמִים יָבוֹאוּ
וְאֵינִי מֵצֵר עַל יוֹם אֶתְמוֹל.
אֲבַקֵּשׁ רַק חֹפֶשׁ וּמַרְגּוֹעַ
כֹּל לִשְׁכֹּחַ, בִּתְנוּמָה לִצְלֹל.

אַךְ אַל תְּהִי זֹאת שְׁנַת-קָרָה שֶׁל קֶבֶר –
יְהִי רָצוֹן כִּי אֵרָדֵם לָעַד
בְּעוֹד כֹּחוֹת חַיִּים דּוֹרְכִים כָּל אֵבֶר
וְחָזִי יֵרוֹם בְּנֶשֶׁם-אַט;

כִּי יוֹמָם וָלֵיל בַּת-קוֹל תַּשְׁמִיעַ
בְּאָזְנַי שִׁיר-אַהֲבָה מָתוֹק;
כִּי בַּדָּיו כִּבְדֵי-הַצֵּל יָנִיעַ
וִירַשְׁרֵשׁ עָלַי אַלּוֹן יָרֹק.
יחידי לדרך לי אצאה
נתיב צורים בערפל זוהר
ליל השקט מדבר קול אל שומע
וכוכב אלי כוכב דובר

שמי מרום מה נפלאו נשגבו
בנוגה תכול תנום האדמה
רק לבי מדוע כה יכאב הוא
מה אוחיל וצר לי כה על מה

לא אוחיל עוד לימים יבואו
ואיני מצר על יום אתמול
אבקש רק חופש ומרגוע
כל לשכוח בתנומה לצלול

אך אל תהי זאת שנת קרה של קבר
יהי רצון כי אירדם לעד
בעוד כוחות חיים דורכים כל אבר
וחזי ירום בנשם אט

כי יומם וליל בת קול תשמיע
באוזניי שיר אהבה מתוק
כי בדיו כבדי הצל יניע
וירשרש עלי אלון ירוק




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Выхожу один я на дорогу
(יוצא לבדי לדרך)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת גברים של מנזר אופטינה, סנט פטרבורג 

ביצוע בשפת המקור (רוסית).


על השיר

השיר העברי הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").

מעיר אלי סט [פברואר 2013]:

שירו של מיכאיל לרמונטוב, מגדולי משוררי רוסיה, נכתב ב-1841 (שנת מותו של לרמונטוב) בדו-קרב שהוזמן - על-פי סברה - על-ידי הצאר ניקולאי הראשון כדי להיפטר מהמשורר. לשיר לחנים רבים (עשרות). יליזאבטה שאשינה (1805-1903) הלחינה את השיר בשנת 1861. אם לשפוט לפי מספר הביצועים, אין ספק שזה הלחן האהוב מכולם ולמרות 150 שנותיו, טעמו לא פג.

תודות לאורי יעקובוביץ' על גרסאות המילים ועל המידע הרב.

תרגומים עבריים נוספים:

עוד באותו לחן: עברו שנים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  

 תווי השיר הרוסי



תגיות




עדכון אחרון: 16.10.2022 04:58:05


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: