סרנדה (מתרגם לא ידוע 1)
העתקת מילות השיר

אַט זוֹרֶמֶת שִׁירָתִי בְּדוּמִיּת הַלֵּיל. אַתְּ זוֹכֶרֶת שִׁירָתִי, צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל. הִיא צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל. עוֹד רָחוֹק, רָחוֹק הַשַּׁחַר וְעוֹד הַלַּיִל רַב וְעוֹד הַלַּיִל רַב. אֶתְפַּלֵּל אֵלַיִךְ כָּכָה, כֹּה דָּבַקְתִּי בָּךְ. בִּלְעָדַיִךְ, נַפְשִׁי כֹּה שָׁחָה כֹּה שָׁחָה. בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ.אט זורמת שירתי בדומיית הליל. את זוכרת שירתי, צליל קולי המפלל. היא צליל קולי המפלל. עוד רחוק, רחוק השחר ועוד הליל רב ועוד הליל רב. אתפלל אלייך ככה, כה דבקתי בך. בלעדייך כה שחה, כה שחה. בואי, קראתי לך בואי, קראתי לך.
מילים: לודוויג רלשטאב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרנץ שוברט (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1828

אַט זוֹרֶמֶת שִׁירָתִי
בְּדוּמִיּת הַלֵּיל.
אַתְּ זוֹכֶרֶת שִׁירָתִי,
צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.
הִיא צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.

עוֹד רָחוֹק, רָחוֹק הַשַּׁחַר
וְעוֹד הַלַּיִל רַב
וְעוֹד הַלַּיִל רַב.

אֶתְפַּלֵּל אֵלַיִךְ כָּכָה,
כֹּה דָּבַקְתִּי בָּךְ.
בִּלְעָדַיִךְ, נַפְשִׁי כֹּה שָׁחָה
כֹּה שָׁחָה.
בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ
בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ.
אט זורמת שירתי
בדומיית הליל.
את זוכרת שירתי,
צליל קולי המפלל.
היא צליל קולי המפלל.

עוד רחוק, רחוק השחר
ועוד הליל רב
ועוד הליל רב.

אתפלל אלייך ככה,
כה דבקתי בך.
בלעדייך כה שחה,
כה שחה.
בואי, קראתי לך
בואי, קראתי לך.




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Ständchen

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עמליה (ויולה) חקל 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

במקור שיר מס' 4 מתוך מחזור השירים "שירת הברבור" Schwanengesang מס' 957 ברשימת יצירות שוברט שערך אריך דויטש.

ראו את השיר גם בתרגום יהודה לייב גורדון "נגינתי בלילה", בתרגום פסח קפלןבתרגום אהרן אשמןבתרגום אברהם שלונסקי ובעוד שלושה תרגומים לא מזוהים (כאן, כאן וכאן). בשנת 1976 השיר זכה לתרגום עברי נוסף מאת רבקה משולח, עבור תכנית הרדיו "דו רה ומי עוד - שירים בלבוש חדש", שם ביצעתהו רביעיית "הכל עובר חביבי". בשנת 2015 הקליטה את הלחן חווה אלברשטיין בטקסט חדש נטול זיקה למקור.

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע יוסיי ביורלינג (Jussi Bjorling).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: