מילים: עממי גרמני, עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שמשון מלצר, דב סדן לחן: עממי גרמני, עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
גיטה דרור (זולין) 
שנת הקלטה: 1982
ביצוע בשפת המקור (יידיש). |
אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
שנת הקלטה: 9.9.1951
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
חבורת שהם 
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"
הביצוע כולל בית ראשון ביידיש וההמשך בעברית
נכלל בתקליטור: שיא הכיףזיוה רותם 
נוסח עברי לשיר היידי "גיי איך מיר שפאצירן".
ביצועים ביידיש:
- איסה קרמר (Isa Kremer) (להשמעה יש ללחוץ על הקישור "Gey Ikh Mir Shpatsirn" באלבום.
- משפחת קאזיאנסקי (וידיאו)
- מרתה שלמה (לצפייה, 1985)
השיר היידי הוא עצמו כנראה עיבוד של שיר גרמני, Ich ging emol spaziere. יש רכיבים משותפים גם במילים (הלכתי לטייל, פגשתי בחור, הוא אמר שיישאני, הגיע הקיץ והוא לא בא) וגם במנגינה: החלק הראשון בגרמנית בנוסח שנדפס 1908 הוא וריאנט של הלחן שהתקבל ביידיש - אבל במז'ור ונשמע כך בעל צביון גרמני. למילים בגרמנית נוסחים שונים עם הברות כגון "טרה לה לה" כבר מהמאה השש עשרה, אולם לנוסח הלחן הקרוב במיוחד לשיר היידי התיעוד המוקדם ביותר נדפס שלוש שנים לאחר המקור המוקדם ביותר ללחן ביידיש.
הנוסח העברי הנוכחי מופיע בספר "זמר עם", שהתרגומים בו פרי עטם של שמשון מלצר ודב סדן. לא ברור מי מהשניים אחראי לתרגום המסויים הזה.
לשיר תרגומים נוספים נוסף: הלכתי לי לשוח (נוסח ראש פינה ומנחמיה), אצאה לי לשוח, אצאה לי אטיילה, הלכתי לי ברחוב ובעקבותיו חובר גם הנוסח הולכת לה חיילת ואהוד מנור כתב מאוחר יותר נוסח פמיניסטי. לנוסח העברי המוקדם ביותר (ככל הנראה) ללחן אין זיקה לטקסט היידי: חלום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אצאה לי אטיילה (באותו לחן)
- אצאה לי לשוח (באותו לחן)
- הלכתי לי ברחוב (באותו לחן)
- הלכתי לי לשוח (נוסח ראש פינה ומנחמיה) (באותו לחן)
- לטייל יצאתי (באותו לחן)
נוסח מז'ורי של המקור בגרמנית ללחן היידי.
מקור: "Was der Wandervogel singen כרך 1", Richard Birnbach, Berlin, בערך 1921, עמוד 45
המקור היידי בעיבוד ארנו נאדל לקול ופסנתר מתוך גיליון מרץ 1905 של הירחון Ost und West.