הלכתי לי לשוח
העתקת מילות השיר

הָלַכְתִּי לִי לָשׂוּחַ טְרָלָלָה לָה לָה בָּחוּר יָפֶה פָּגַשְׁתִּי אָ-הָה, אָ-הָה אָמַר שֶׁיִּשָּׂאֵנִי טְרָלָלָה לָה לָה אַךְ הוּא דּוֹחֶה לַקַּיִץ אָ-הָה, אָ-הָה הַקַּיִץ בָּא, הִגִּיעַ טְרָלָלָה לָה לָה וְהוּא לֹא נְשָׂאַנִי אָ-הָה, אָ-הָההלכתי לי לשוח טרללה לה לה בחור יפה פגשתי א-הה, א-הה אמר שיישאני טרללה לה לה אך הוא דוחה לקיץ א-הה, א-הה הקיץ בא, הגיע טרללה לה לה והוא לא נשאני א-הה, א-הה
מילים: עממי גרמני, עממי יידי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שמשון מלצר, דב סדן
לחן: עממי גרמני, עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)

הָלַכְתִּי לִי לָשׂוּחַ
טְרָלָלָה לָה לָה
בָּחוּר יָפֶה פָּגַשְׁתִּי
אָ-הָה, אָ-הָה

אָמַר שֶׁיִּשָּׂאֵנִי
טְרָלָלָה לָה לָה
אַךְ הוּא דּוֹחֶה לַקַּיִץ
אָ-הָה, אָ-הָה

הַקַּיִץ בָּא, הִגִּיעַ
טְרָלָלָה לָה לָה
וְהוּא לֹא נְשָׂאַנִי
אָ-הָה, אָ-הָה
הלכתי לי לשוח
טרללה לה לה
בחור יפה פגשתי
א-הה, א-הה

אמר שיישאני
טרללה לה לה
אך הוא דוחה לקיץ
א-הה, א-הה

הקיץ בא, הגיע
טרללה לה לה
והוא לא נשאני
א-הה, א-הה




 פרטים נוספים


בית נוסף בביצוע חבורת שוהם   העתקת מילות השיר

 



הָלַכְתִּי לִי לָשׂוּחַ,
הַחֹרֶף כְּבָר הִגִּיעַ
טְרָלָלָלָה לָלָלָה
רוֹצֶה הוּא לְשֵׂאתֵנִי
טְרָלָלָלָה לָלָלָה
עַכְשָׁיו אֵינִי רוֹצָה בּוֹ
אָהָה אָהָה
עַכְשָׁיו אֵינִי רוֹצָה בּוֹ
אָהָה אָהָה

החורף כבר הגיע
טרלללה לללה
רוצה הוא לשאתני
טרלללה לללה
עכשיו איני רוצה בו
אהה אהה
עכשיו איני רוצה בו
אהה אהה




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



גיי איך מיר שפּאַצירן
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
באַגעגנט מיך אַ בחור
אַהאַ, אַהאַ!

ער זאָגט, ער װעט מיך נעמען,
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
ער לייגט עס אָפּ אויף זומער –
אַהאַ, אַהאַ!

דער זומער איז געקומען,
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
ער האָט מיך ניט גענומען –
אַהאַ, אַהאַ!

איצט װיל ער מיך שוין נעמען,
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
איצט װיל איך אים ניט קענען –
אַהאַ, אַהאַ!


 פרטים נוספים


גרמנית   העתקת מילות השיר

 



Ich ging emol spaziere, nanu, nanu, nanu
ich ging emol spaziere, bumsvalera,
und tät ein Mädel führe, ha, ha, ha, ha, ha

Sie sagt, sie tät viel erbe, nanu, nanu, nanu
Sie sagt, sie tät viel erbe, bumsvalera,
s war’n aber lauter Scherbe, ha, ha, ha, ha, ha

Sie sagt, sie hätt viel Gulde, nanu, nanu, nanu
sie sagt, sie hätt viel Gulde, bumsvalera,
’s war’n aber lauter Schulde, ha, ha, ha, ha, ha

Sie sagt, sie wär von Adel, nanu, nanu, nanu
sie sagt, sie wär von Adel, bumsvalera,
ihr Vater führt die Nadel, ha, ha, ha, ha

Sie sagt, ich soll sie küsse, nanu, nanu, nanu,
sie sagt, ich soll sie küsse, bumsvalera,
es braucht’s niemand zu wisse, ha, ha, ha, ha, ha.

Sie sagt, ich soll sie nehme, nanu, nanu, nanu,
sie sagt, ich soll sie nehme, bumsvalera,
sie macht mir’s recht bequeme, ha, ha, ha, ha, ha.

Der Sommer ist gekomme, nanu, nanu, nanu,
der Sommer ist gekomme, bumsvalera,
ich hab sie nicht genomme, ha, ha, ha, ha, ha.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

גיטה דרור (זולין) 
שנת הקלטה: 1982

ביצוע בשפת המקור (יידיש).
הקלטה ביתית לצורך תיעוד.


על השיר

נוסח עברי לשיר היידי "גיי איך מיר שפאצירן".

ביצועים ביידיש:

השיר היידי הוא עצמו כנראה עיבוד של שיר גרמני, Ich ging emol spaziere. יש רכיבים משותפים גם במילים (הלכתי לטייל, פגשתי בחור, הוא אמר שיישאני, הגיע הקיץ והוא לא בא) וגם במנגינה: החלק הראשון בגרמנית בנוסח שנדפס 1908 הוא וריאנט של הלחן שהתקבל ביידיש - אבל במז'ור ונשמע כך בעל צביון גרמני. למילים בגרמנית נוסחים שונים עם הברות כגון "טרה לה לה" כבר מהמאה השש עשרה, אולם לנוסח הלחן הקרוב במיוחד לשיר היידי התיעוד המוקדם ביותר נדפס שלוש שנים לאחר המקור המוקדם ביותר ללחן ביידיש.

הנוסח העברי הנוכחי מופיע בספר "זמר עם", שהתרגומים בו פרי עטם של שמשון מלצר ודב סדן. לא ברור מי מהשניים אחראי לתרגום המסויים הזה.

לשיר תרגומים נוספים נוסף: הלכתי לי לשוח (נוסח ראש פינה ומנחמיה), אצאה לי לשוח, אצאה לי אטיילההלכתי לי ברחוב ובעקבותיו חובר גם הנוסח הולכת לה חיילת ואהוד מנור כתב מאוחר יותר נוסח פמיניסטי. לנוסח העברי המוקדם ביותר (ככל הנראה) ללחן אין זיקה לטקסט היידי: חלום.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, 1930






מילים ותווים  

מקור: "Blau-Weiss Liederbuch", Judischer Verlag, Berlin, 1918, עמוד 154-155






תווים  

נוסח מז'ורי של המקור בגרמנית ללחן היידי.

מקור: "Was der Wandervogel singen כרך 1", Richard Birnbach, Berlin, בערך 1921, עמוד 45




תווים  

המקור היידי בעיבוד ארנו נאדל לקול ופסנתר מתוך גיליון מרץ 1905 של הירחון Ost und West.



תגיות




עדכון אחרון: 22.10.2024 21:07:50


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: