מילים

הוֹי, הוֹי, רַנֵּנוּ!
רַב, כַּבִּיר אָשְׁרֵנוּ!
זֶה הַיּוֹם חַג לָנוּ וְאוֹרָה:
נִצַּחְנוּ בּוֹ אוֹיְבֵנוּ הַנּוֹרָא,
נִתֵּן כָּבוֹד לִשְׂפַת הַתּוֹרָה.
יְחִי לָעַד עַמֵּנוּ!
תְּחִי לָעַד שְׂפָתֵנוּ!

חוּלוּ; גִּילוּ!
הָעִגּוּל הַגְדִּילוּ!
חַג הַיּוֹם – רִקְדוּ גְדוֹלִים וָטַף –
בֶּן עַמְרָם לָכֶם עַתָּה שֻׁתָּף,
כִּי תוֹרָה תִמְחָא גַם הִיא כָף.
יְחִי לָעַד עַמֵּנוּ!
תְּחִי לָעַד שְׂפָתֵנוּ!
מקור: "משירי העלייה השנייה" , הוצאת המרכז לתרבות , תש"ח , 25
על הגרסה: ב"משירי העלייה השנייה" נדפס הבית הראשון בלבד; המילים כאן – על-פי ההזמנה לנשף חנוכה בגימנסיה הרצליה תרע"ד (ר' צילום להלן).

הקלטות (3)

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 19.12.08
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 9
מרכז שטיינברג חולון, 19.12.08

עיבוד: אברהם צבי אידלזון
ניצוח: אברהם צבי אידלזון
שנת הקלטה: 1922

שם הסולן אינו מזוהה.

הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

השיר מופיע על גב הזמנה לנשף חנוכה תרע"ד (1913) של גימנסיה הרצליה (ראו להלן; תודה לסיגל נוביק על ההפניה). אם התארוך הזה נכון, משמע שהשיר נכתב בעיצומה של מלחמת השפות, ולא בסופה, כמקובל לחשוב במקומות שונים.

בשירונים שבהם נדפס השיר ["משירי העליה השניה" (תש"ח), "ספר השירים" מאת אידלזון (תרפ"ב)] ישנו הבית הראשון בלבד; את מילות הבית השני איתרנו בהזמנה לנשף מתרע"ד.

ציונה רבאו, ילידת עין-סיניא (1907) ותלמידת גימנסיה "הרצליה", העידה בהקלטה של ארכיון הצליל (תזמון 39:55):

הייתה מלחמה גדולה ביישוב. חיסלו את כל בתי-הספר של "עזרה" [שבהם הלימודים התנהלו בגרמנית – זֶמֶרֶשֶׁת] ובנו בתי ספר לנערים שבהם הלימודים התנהלו רק בעברית, לא בגרמנית. והייתה מלחמה ביישוב: אם היה עובר [ברחוב] מורה שנשאר ללמד בבית-ספר עזרה היו קוראים לו "בוגד" וזורקים עליו אבנים. פעם אחת הצלחנו לסגור בית-ספר אחד בירושלים של "עזרה", אז המצאנו שיר: "הוי הוי רננו..." [...] זה חובר בשנים האלה, 1924-1923.

[זֶמֶרֶשֶׁת: בפברואר 1914 נכנעה חברת "עזרה" וקיבלה החלטה ללמד בעברית. אם כן, התארוך של ציונה רבאו למאורע הנ"ל איננו הגיוני, וכנראה שמדובר בעשור קודם לכן (1913), עת הייתה ציונה תלמידת יסודי. כמו כן, אין אישוש נוסף לכך שהשיר אכן חובר בעקבות סגירת בית-ספר מסוים. (אבל בהחלט ייתכן שזומר באותו מאורע)]

ביצועים נוספים:

המקור היידי: די ראָד ("העכער! בעסער!"). מילת המקור מופיעות בדף של התרגום העברי: בת זקוניי השאתי. מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" משווה בין הגרסאות.

נוסחים עבריים נוספים שנכתבו ללחן זה:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם