מילים (2 גרסאות)

בַּיָּד פִּרְחִי פּוֹרֵחַ
אַךְ אַל תַּבִּיטוּ בּוֹ,
וְרַק עַל פִּי הָרֵיחַ
קִרְאוּ נָא לִי בִּשְׁמוֹ!

פִּרְחִי בַּיָּד אָדֹם הוּא
הָרִיחוּ נָא רֵיחוֹ!
כָּל יֶלֶד יִקָּחֵהוּ
אִם אַךְ יִקְרָא בִּשְׁמוֹ.
Sehnsucht nach dem Frühlinge

Komm, lieber Mai und mache
die Bäume wieder grün.
Und laß uns an dem Bache
die kleinen Veilchen blüh`n!
Wie möchte ich doch so gerne
ein Veilchen wieder seh´n,
ach, lieber Mai wie gerne
einmal spazieren geh´n !

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freiden viel;
Man kann in Schnee eins traben
Und treibt manch Abenspiel,
Baut häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehen;
Denn draussen in dem Gärtchen
Kan man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Hertzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stülchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach wenn's doch erst gelinder
und grüner draußen wär.
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
bring auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit!

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יעל אילת
שנת הקלטה: 22.9.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 31.1.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הקלטה: מיריק שניר (בתה של המבצעת)

הקלטה: אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:32:13)

על השיר

ביצועים נוספים:

גרסאות עבריות אחרות לאותו לחן: הו צלצלו במצלתים, יורה יקר, הנרקיס 

שם השיר במקור הגרמני: Sehnsucht nach dem Frühlinge (געגועים לאביב) מאת כריסטיאן אדולף אוורבק ומספרו ברשימת קכל [רשימת יצירות מוצרט] 596. ראו בקישורים חיצוניים תווים של השיר המקורי והאזינו לביצוע אליזבט שוורצקופף לשיר המקורי.

לפי "שירים לבית הספר" תרפ"א (גם מעל השיר וגם בתוכן העניינים), קיפניס תרגם את הטקסט מגרמנית, ואולם הטקסט הגרמני המוכר ללחן אינו המקור של הטקסט של קיפניס. ייתכן שקיפניס תרגם טקסט גרמני אחר והתאים אותו ללחן של "געגועים לאביב".
 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של המקור מתוך dme.mozarteum.at

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם