מילים (9 גרסאות)
דִּידְל דּוּם, דִּידְל דּוּם דּוּם
יִקָּחָה סוֹחֵר, יְשַׁלֵּם מְחִירָהּ
דִּידְל-דּוּם, דִּידְל-דּוּם, דּוּם
יִקְנֶה הָאִישׁ, טִפֵּשׁ יִשָּׁאֵר
נָא הַאֲמִינוּ רֵעַי
פֶּר נִילֶן בְּזֶמֶר יָרֹן, יְעוֹרֵר
דִּידְל-דּוּם, דִּידְל-דּוּם, דּוּם
דִּידְל-דּוּ, דִּידְל-דּוּ דָּם.
יִקְנֶה הַסּוֹחֵר, יְשַׁלֵּם מְחִירָהּ,
דִּידְל-דּוּ, דִּידְל-דּוּ דָּם.
יִקְנֶה הָאִישׁ, טִפֵּשׁ יִשָּׁאֵר
נָא הַאֲמִינוּ, רֵעַי!
פֶרְנִילֶן בְּזֶמֶר יָרֹן יְרוֹנֵן,
דִּידְל-דּוּ, דִּידְל-דּוּ דָּם.
דִּידְל דּוּם, דִּידְל דּוּם דּוּם
יִקַּח הַסּוֹחֵר, יְשַׁלֵּם מְחִירָהּ
דִּידְל דּוּם, דִּידְל דּוּם דּוּם
יִקַּח הָאִישׁ, טִפֵּשׁ יִשָּׁאֵר
נָא הַאֲמִינוּ, רֵעַי!
פֶּרְנִילֶן שָׂמֵחַ יָשׁוּב וִיזַמֵּר
דִּידְל דּוּם, דִּידְל דּוּם דּוּם
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Han siger, at Tropman skal gør'en i stand,
- di-de-lum, di-de-lum dej -
men Tropman han er ingen nar,
- venner, tro I kun mig -
Per Nilen slet ingen penge har
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Nu går han og græmmer sig hver dag, den mand,
- di-de-lum, di-de-lum dej -
fordi han har draget sin jolle på land
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Nu kan han ikke mere grave sand
- venner, tro I kun mig -
Per Nilen er en ulykkelig mand
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Halvfjerde mark tager han for et læs sand
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Jeg tror fast, den mand han har mistet sin forstand
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Thi intetsteds er sand så dyr,
- venner, tro I kun mig -
Per Nilen er en fandens fyr
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Nu tror jeg, at jeg vil ende min sang
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Jeg frygter ellers, hun bliver for lang
- di-de-lum, di-de-lum dej -
Nu turen står Per Nilen til,
- venner, tro I kun mig -
Til gengæld han synger, hvad pokker han vil
- di-de-lum, di-de-lum dej -
נָא הַאֲזִינוּ רֵעִים!
כִּי מִי זֶה מוֹכֵר בְּהֶמְתּוֹ לְאַחֵר?
יָם טִידְל, יָם טִידְל דָּם.
דִּידְל דּוֹם, דִּידְל דּוֹם דָּם
יִקָּחָה הַסּוֹחֵר, יְשַׁלֵּם מְחִירָהּ
דִּידְל דּוֹם, דִּידְל דּוֹם דָּם
יִקְנֶה הָאִישׁ, טִפֵּשׁ יִשָּׁאֵר
נָא הַאֲמִינוּ רֵעַי
פֶּרְנִילֶן בְּזֶמֶר יָרֹן, יְעוֹרֵר
דִּידְל דּוֹם, דִּידְל דּוֹם דָּם
שורה לפני אחרונה]
נָא הַאֲזִינוּ רֵעַי
[בית שני]
פֶּרְנִילֶן שָׂמֵחַ הָלַךְ לְבֵיתוֹ
דִּידְל דּוּם דִּידְל דּוּם דּוּם
הֵבִיא אֶת הַכֶּסֶף נָתַן לְאִשְׁתּוֹ
טִפֵּשׁ שֶׁל [?] אִשְׁתּוֹ טִפֵּשׁ יִשָּׁאֵר
נָא הַגִּידוּ רֵעַי
אִשְׁתּוֹ אָז בְּזֶמֶר תָּשׁוּב וּתְחוֹלֵל
דִּידְל דּוּם דִּידְל דּוּם דּוּם
פֶּרְנִילֶן בְּזֶמֶר יָרֹן יְשׁוֹרֵר
[בית שני]
פֶּרְנִילֶן חָזַר בְּשִׂמְחָה לְבֵיתוֹ דִּידְל...
יָבִיא אֶת הַכֶּסֶף יִתֵּן לְאִשְׁתּוֹ דִּידְל...
יִתֵּן לְאִשְׁתּוֹ טִפֵּשׁ יִשָּׁאֵר
נָא הַאֲמִינוּ רֵעַי
אִשְׁתּוֹ אָז בְּזֶמֶר תָּרֹן תְּעוֹרֵר
דִּידְל...
פֶּר נִינֶל הוֹבִיל בְּהֶמְתּוֹ לִמְכִירָה...
הקלטות (3)
על השיר
זיהוי המתרגם במקור "מ. רנני" (שם עט של משה גורלי). גורלי כלל שיר זה בספרו "צלילים מספרים" והגדיר אותו כ"שיר דני עממי לדוגמא". בהמשך נכלל השיר המתורגם באוספים שערך בנימין עומר ללא ציון שמו של גורלי.
ב-"34 שירי עמים" של בנימין עומר וגם במקור של גרסת גרוס-לוין נדפס השיר המתורגם כ"עממי הולנדי" אך איתרנו את המקור הדני. בפרסום דפוס משנת 1860 (ראו להלן) מצוין מקורו הספציפי באי הדני זילנד. ראו ביצועים בשפת המקור (דנית) כאן, כאן וכאן.
אהרן שפי מעיד כי שר את השיר בתרגום זה במקהלת המדרשה למורים למוסיקה בניצוחה של מרים גרוס-לוין בתקופת לימודיו במדרשה (1953-1951). ראו את השיר גם בתרגום מרים גרוס לוין, שככל הנראה נכתב לאחר לימודיו של שפי במדרשה.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווים של המקור בדנית