מילים (5 גרסאות)

[עברית]
זֶה הַשַּׁעַר לַאדֹנָי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
צַדִּיקִים יָבוֹאוּ בּוֹ
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[ערבית]
הָאדַ'א (א)לְבָּאבּ לַאִלָאהִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
צָאלְחִין יִיג'וּ בִּהִ
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[עברית]
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
תִּשְׁתּוּ מַשְׁקֶה, תְּנוּ גַּם לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[ערבית]
אַנַא לַעַמִּי וְעַמִּי לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
אִשְׁרַבּוּ עַרַק וְאַעְטוּ לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[עברית]
יָסוֹר תְּיַסְּרֵנִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
רַק לָמָוֶת אַל תִּתְּנֵנִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[ערבית]
תַעַדֹּ'בּ תְעַדֶּ'בְּנִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
פַאַט לַלְמוֹת לַא תְסַלֶּמְנִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
על הגרסה: על-פי הקלטתו של מנשה הראל. תודה לאור נדיב על תמלול הטקסט הערבי.
[עברית]
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
שְׁתֵה יַיִן, תֵּן גַּם לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[יידיש]
איך צו מײַן פֿעטער, מײַן פֿעטער צו מיר
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
טרינקסטו ווײַן, גיבּ אויך מיר
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[אנגלית]
אַי טוּ מַי אַנְקֶל, מַי אַנְקֶל טוּ מִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
דְּרִינְק וַויְן, גִּיבּ אוֹלְסוֹ מִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[ערבית]
אָנָא לָעָמִי, וָועָמִי לִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
אִשְׁרַאבּ עַארַאק, וָותְנִינִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[צרפתית]
מוּאָה מוֹן אוֹנְקְלֶה, מוֹן אוֹנְקְלֶה לָמוּאָה
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
בּוּאָה דִּי וֶן, דּוּאָה מוּאָה אוּסִי
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[רומנית]
יֶאוּ אוֹנְקוּל מֶאוּ, אוֹנְקוּל מִיֶּה
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
בְּיָא וֵין, דֶּם שֶׁ מִיֶּה
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[הונגרית]
אַ נֶנִיד וַדְיוֹק אֵשׁ, וַד יוֹק נֶקֶם
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
קֶט בּוֹר אוֹדִיאַל, נֶקֶן אִישׁ
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)

[צ'כית]
יָה מוֹמוֹ מִילֶמְנוּ אַ מוֹי, מִילֶמְנְוִיק מְנֶר
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
פִּי וִינֹו אַדֵי מְנֶה
(הֵי דּוּנַי דּוּנַי)
פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק
הֵי דּוּנַי דּוּנַי
אָבוֹא בָּם אוֹדֶה יָהּ
הֵי דּוּנַי דּוּנַי
על הגרסה: נוסח שמביא יעקב תלמי (עמ' 43 שיר 57), מתועד בכרטסת מאיר נוי.
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
הֵי יַיִן יַיִן
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
הֵי יַיִן יַיִן


נִשְׁתֶּה יַיִן
תֵּן גַּם לִי
הֵי יַיִן יַיִן
נִשְׁתֶּה יַיִן
תֵּן גַּם לִי
הֵי יַיִן יַיִן
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
הוֹ יַיִן יַיִן
הוֹ, נִשְׁתֶּה יִַין, תֵּן גַּם לִי
הוֹ יַיִן יַיִן

אֲנִי וַאֲנִי וַאֲנִי לַאֲבִיבָה
הוֹ יַיִן יַיִן
אֲנִי לַאֲבִיבַה, אֲבִיבָה לִי
הוֹ יַיִן יַיִן
________
הוֹ יַיִן יַיִן

אָנָא וָוסַחְבִּי וַוסַחְבִּי לִי
הוֹ יַיִן יַיִן
נִשְׁרַבְּ ________ (אולי: עַרַק)
הוֹ יַיִן יַיִן

אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי...
על הגרסה: נשמח להשלמת המילים החסרות.

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1961
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט Concert with Hillel and Aviva בחברת אלקטרה, נדפס גם בחברת הד ארצי
שנת הקלטה: 28.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

את הבית הערבי האחרון כתב מנשקה בעצמו.

שנת הקלטה: 18.12.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המילים מבוססות על המקורות (שיר השירים ו', ג').
הלחן מבוסס על הניגון "לא אמות כי אחיה", כמתואר בעמוד האחרון במאמרו של יעקב מזור "מן הניגון החסידי אל הזמר הישראלי". הניגון הוא ניגון רנ"ה (255) בספר הניגונים של חב"ד. מענדי בלוי מוסר כי הניגון מיוחס לעיירה נעוול.

ללחן זה הותאמו גם המילים "הצופים והצופות" ו"לצבא של ניקולאי" וכנראה בתקופה מאוחרת שיר למשחק ילדים "כשהיינו תינוקות ככה וככה" (רק למחצית הראשונה של הבית).

ב"משירי העלייה השנייה" [תש"ח], הלחן מופיע כ"הורה מס' 23", רובו ללא מלים אך על סופו מולבשות המלים "עצי שיטים עומדים".

ב"מעייני הזמר" (עמ' 143) מביא מאיר נוי עוד גרסה יידית עממית: די בעל הביתטע גייט אריין. פרפרזה טקסטואלית ביידיש של "פתחו לי שערי צדק" בלחן הזה נדפסה בספר "לידער פון די גאטעס און לאגערן" (ניו יורק 1948, מילים בעמ' 278 ותווים בעמ' 407). נוסח יידי דומה ללחן נדפס תחת השם "ich bin geforen" (אוצר נגינות ישראל כרך 9, שיר 493), שהוא תרגום הכותרת "כשנסעתי" בחוברת "החלילית חלק ג'" בעריכת אברהם גרומר (לימים עומר), עמ' 13.

יצחק גוטדינר (נ' 1946) מעיד כי אביו נהג לשיר לו שיר הפותח ב"שם בעמק יזרעאל" בלחן דומה. אפשר כי השיר הזה היווה מעין מקור להמנון קבוצת חוגים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם