מילים (2 גרסאות)

שָׁם עַל שְׂפַת הַנַּחַל רֵיחַ פְּטָל עָלָה.
פַּעַם הִתְאַהַבְתִּי בְּצָעִיר נִפְלָא,
אוֹיָה, שֹׁד וָשֶׁבֶר, הוּא זֹאת לֹא גִּלָּה
אֵיךְ אוּכַל לוֹמַר לוֹ? אֵין בְּפִי מִלָּה.

חַי לוֹ זֶה הַנַּעַר בְּלִי לָדַעַת כְּלָל -
נַעֲרָה אוֹהֶבֶת וְלִבָּהּ אֻכַּל,
אַט נוֹשְׁרִים לַנַּחַל עַלְעָלֵי הַפְּטָל
אַהֲבָה שֶׁל נֹעַר נֶצַח לֹא תֶחְדַּל.

הִיא תּוֹסִיף לִפְרֹחַ אַהֲבַת הַבַּת,
אֵיכָה תְּסַפֵּר לוֹ, אֵיךְ כָּל זֶה יֻגַּד?
בַּיְשָׁנִית, נִכְלֶמֶת, אֶתְהַלֵּךְ בָּדָד
אֲהוּבִי נַחֵשׁ נָא מַה לִבִּי יִרְעַד.
מקור: "34 שירי עמים" , הוועדה הבין קיבוצית לחינוך מוסיקלי , 1968 , תווים 25, מילים 37
על הגרסה: גרסה כמעט זהה ב"1000 זמר ועוד זמר", כרך ה' שירים רוסיים, עמ' 212-3: בבית הראשון בשורה השנייה: "צעיר מופלא" ובשורה השלישית "אסון ושבר".

 

 

 

Ой, цветет калина
(הו, מורן פורח)

Ой, цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться - слов я не найду
Не могу открыться - слов я не найду

Он живет - не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит, нет
А любовь девичья не проходит, нет

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как же мне решиться рассказать о ней
Я хожу - не смея волю дать словам
Милый мой, хороший, догадайся сам
Милый мой, хороший, догадайся сам

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:17:43)
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
מפסקול הסרט
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1949
מקור: בסרט הקולנוע הסובייטי "הקוזאקים מקובאן"

 הסולנית קלארה לוצ'קו

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Ой, цветет калина ("הו, מורן פורח"), שנכתב עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן"), של הבמאי איוואן פירייב, 1949.

מרחיב אלי סט:

נתן יונתן תרגם את השיר בשנת 1951 (ר' להלן גלויית השיר ממנה נעשה התרגום). השיר הופיע תחת הכותרת "שיר אהבה", במחברת השירים השנייה של תלמידתו דליה ארדי (גבעוני) (במחברת זו נכתבו שירים שלמדה בשנים 1951-1952).

סרט הקולנוע "הקוזאקים מקובאן", שעבורו נכתב השיר המקורי נחשב כסמל ל"ריאליזם הסוציאליסטי" בקולנוע הסובייטי, הוא מספר על תחרות בין שני קולחוזים - מי מהם יותר מצליח. הסרט מייפה את המציאות עד כדי גיחוך. שם הסרט והצגת הקוזאקים כ"מצליחנים" נבחרו כנראה כדי לפייס את הקוזאקים, אשר בדומה למיעוטים אחרים לא אהבו (בלשון המעטה) את יחס הקרמלין לתרבותם הייחודית. את פס הקול של הסרט הלחין איסאק דונאייבסקי ומבחינה זו הסרט בהחלט מלהיב.

השיר מופיע בסרט במסגרת תחרות הופעות בין שני הקולחוזים והוא משקף את מה שקורה בין גיבורת הסרט והגיבור, שהם מנהלי הקולחוזים.  צפו בשיר בפסקול הסרט.

עוד תרגומים לאותו שיר:

טקסט נוסף לאותו לחן: אביבי אבד לי

  • לשיר גרסאות עבריות נוספות מאוחרות יותר: "שם ליד הנחל" (מאת אביבה אור שלום - שר ליאור ייני), "עונות" (מאת חיים קינן - הוקלט בביצוע הגבעטרון), "עץ הקלינה" (מאת שרה שובל) ו"הוי, פרחה קלינקה" (מאת שושנה רצ'ינסקי).

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם