מילים (2 גרסאות)

אַתְּ, אֲדָמָה, בְּלֵב מִדְבָּר,
לְלֹא צֵל עֵץ, לְלֹא מָטָר.

אֶל מֶרְחָבֵךְ נַדְרִימָה,
אָמַרְנוּ כִּי נָשִׂימָה
פָּנֵינוּ הַנֶּגְבָּה.

בְּאַדְמָתֵךְ מְקוֹר חַיִּים,
תְּהִי זֵעָתֵנוּ לִמְטַר רְבִיבִים.

אֶל מֶרְחָבֵךְ...

בַּאֲפִיקֵי הַנֶּגֶב
נַשְׁקֶה, נַרְוֶה כָּל רֶגֶב.

אֶל מֶרְחָבֵךְ...
מקור: "שירון לכיתה ו'" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1970 , 52
יא בנת אלשיח' אלערב
מא תטלעיש ללג'בל
לם יאכלוכ אלואוי
על הגרסה:  מפי משה ברק, החלק הראשון של הלחן.

גם מרים לויטין שרה את השיר הערבי הקצר באותו נוסח וגם האחיות רוזנפלד

הקלטות (25)

ליווי: להקת עמנואל זמיר
שנת הקלטה: 15.3.1953

מערוץ היוטיוב "שיר עד". ניקוי רעשים: רפי בינדר

 

ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי
שנת הקלטה: 11.8.1964

הוקלט בבלגיה. התזמורת בהרכב חלקי. ; הביצוע נכלל בתקליטון "הפרברים בשירי עם ישראליים" (כנראה 1967), בתקליט "אדום עתיק" (1969) ובמארז התקליטורים של הפרברים.

0:00 0:00
אקורדיון: אסתר (אסתריקו) ברגר
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: Folk Songs of Israel
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1966
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1959
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מרק לברי
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 14.4.1954

תמצית של העיבוד הזה לקול ופסנתר נדפס בשנת 1949 כפרסום מס' 34 בסדרה "ספרייה מוסיקלית קטנה". העיבוד כולל גם קטע מעבר מקורי מאת לברי.

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מרק לברי
ליווי: התזמורת הסימפונית העממית הישראלית
שנת הקלטה: 1949/1950
מקור: התקליט Land of Israel מס' LP1 בחברת Israel Music Foundation
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מ. פרנקו
ליווי: תזמורתו של מ. פרנקו
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט Chants d'Israël בחברת BNF
נכלל בתקליט: Chants d'Israël
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1959
נכלל בתקליט: On the Road to Elath
0:00 0:00
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מרק לברי
ניצוח: אברהם קפלן
שנת הקלטה: 27.4.1954

על עותק נוסף, של תקליט השידור, כנראה מועתק: 1956.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: רן אלירן

באדיבות רן אלירן.

נכלל בתקליט: Twilight Songs of Israel
0:00 0:00
עיבוד: עומר אביטל, ישראל בורוכוב
שנת הקלטה: 2009

הזמרת שרה "תהי זעקתנו" במקום "תהי זעתנו".

 

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: רותם שרמן
פסנתר: רותם שרמן
מקור: קונצרט הקורס "עיבוד אמנותי" בהנחיית רפי קדישזון, האקדמיה למוסיקה ולמחול ירושלים
ביצוע
0:00 0:00
כלי הקשה: יובל מיצנמכר
שנת הקלטה: 1995
מקור: תקליטור "למדבר", אורה זיטנר
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: רמי לוין
שנת הקלטה: 1990
מקור: תקליטור "שיר, חליל וגדי נחמד"
נכלל בתקליט: שיר חליל וגדי נחמד
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 3, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-18 בינואר 2008.

שנת הקלטה: 28.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע של המקור הערבי

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה של "יא בנת אלשיח' אלערב", השיר הערבי שבבסיס חלק מלחן "את אדמה". הדמיון המוזיקלי ברור יותר בביצוע מרים לויטין.

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:42:30)

"יא בנת אלשיח' אלערב", השיר הערבי שבבסיס החלק הראשון של "את אדמה". בהקלטה היא מזהה את השיר כמקור של לחן "שדמתי", אך על אף דמיון קלוש ל"שדמתי", מה שהיא שרה הוא בוודאות מקור "את אדמה".

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים. (תזמון: 00:30:02)

זחלה ערוס – שיר בערבית בשני לחנים. הלחן הראשון מזכיר את החלק הראשון של "את אדמה בלב מדבר"

(הלחן השני ראו "הורה ל"ג בעומר").

ביצוע כלי
פסנתר: בנימין גודמן
קונטרבס: רון מרחבי
0:00 0:00
עיבוד: רון מרחבי
שנת הקלטה: ספטמבר 2024
מקור: קונצרט במרכז למוסיקה ירושלים

קטע מס' 3 מתוך "שש נעימות ישראליות" לצ'לו ופסנתר בעיבוד סטוצ'בסקי, בגרסה לקונטרבס ופסנתר. ראו את הביצוע מוסרט.

על השיר

בסוף 1946, בא אריה יחיאלי עם חברו ששון בר-צבי למאהל בדואי, וראו שם "סולחה". היו שם שני מעגלים, של גברים ושל נשים. הגברים רקדו לחוד לפי מנגינה אחת והנשים לפי מנגינה אחרת, דומה. יחיאלי הביא עמו את המנגינות לקיבוצו רביבים. חבר אחר במשק חיבר את שתי המנגינות: החלק הראשון של "את אדמה" הוא מנגינת הגברים, וההמשך מנגינת הנשים, ואז חיבר יחיאלי את הטקסט.

(על פי ציפי פליישר, "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" (1964), עמ' 385-384, בעקבות מכתב של דודו של אריה יחיאלי, שמואל גרסטל, מיום 4.3.1963, וכן שיחה עם אחיו חיים יחיאלי מיום 6.4.1963.)

בשירונים אחדים רשום "מפי אלפנדרי".

ביצועים נוספים:

שיר המקור - לא ללחן במלואו - הוא "יא בנת אלשיח'", האזינו בביצועי "דבקה פנטזיה", מרים לויטין ובאופן ברור פחות גם משה ברק. קטע מהשיר בערבית נמצא גם בביצוע גלילה סלמן (רוזנפלד) ואחותה ציפורה שחר (רוזנפלד) ל"טלעת מן בית אבוה".

לקריאה נוספת (לא מקוונת בווב החופשי): 

Carmel Raz, "'At Adama': A Musical Vignette", in: Classical and Popular Music of Israel, ed. Malcolm Miller (University of Rochester Press, 2025), pp.331-350

המאמר עוסק בהקשר תרבותי של השיר. בין היתר מציינת כרמל רז כי לשיר נדפסו ארבעה עיבודים למקהלה מאת לברי (1949), שטרנברג (1953), יוסף הדר (1956) ופאול בן-חיים (1960).  

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם