מילים (4 גרסאות)

הַכֵּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
הַכֵּה עַל רָאשֵׁי מַסְמְרִים.
בַּבַּיִת פַּת לֶחֶם אָזְלָה;
אֵין כְּלוּם בִּלְעֲדֵי יִסּוּרִים.

הַכֵּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
עוֹד רֶגַע יָבוֹא חֲצוֹת לֵיל,
עֵינַי נִסְגָּרוֹת מִלֵּאוּת,
עָזְרֵנִי, אַמְּצֵנִי נָא, אֵל.

הַכֵּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
הֱיֵה נָא זָרִיז וּמָהִיר;
עָלַי לְהָכִין לְמָחָר
אֶת זוּג נַעֲלֵי בַּת הַגְּבִיר.

הַכֵּה, פַּטִּישִׁי, הַךְ וְהַךְ
אַל נָא מִיָּדִי תִּשָּׁמֵט.
אַתָּה לִי מֵבִין יְחִידִי;
אֲנִי בִּלְעָדֶיךָ כַּמֵּת.
[בית שני שורה 4]
חַזְּקֵנִי, אַמְּצֵנִי נָא, אֵל
אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
קלאַפּ שטאַרקער אַ טשװעק נאָך אַ טשװעק.
קיין ברויט איז אין שטוב שוין נישטאָ,
נאָר צרות און לייד אָן אַן עק.

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
דער זייגער, ער שלאָגט שוין באַלד צװעלף.
די אויגן, זיי מאַכן זיך צו —
גיב כּוחות, אוי גאָטעניו, העלף!

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
שלאָג שטאַרקער די טשװעקעס, שלאָג גיך!
ביז מאָרגן מוז פֿאַרטיק שוין זײַן
דער גבֿירהטעס טעכטערלס שיך.

אָ, העמערל, העמערל, קלאַפּ!
ניט גליטש פֿון מײַן האַנט זיך אַרויס!
מײַן איינציקער שפּײַזער ביסטו,
פֿון הונגער אָן דיר גיי איך אויס!…
BEAT, MY HAMMER

Lyrics: Avraham Raizin
Hebrew: Avraham Levinson
Melody: Avraham Moshe Bernstein, 1897
English: Liel Almog

Beat, my hammer, again and again
Beat on the heads of the nails.
In the house all the bread is gone;
Nothing remains but suffering.

Beat, my hammer, again and again
Shortly it will be midnight,
My eyes close from tiredness,
Help me, hold me close, Lord.

Beat, my hammer, again and again
Be nimble and quick;
By tomorrow I must prepare
The gentleman's daughter's pair of shoes.

Beat, my hammer, again and again
Don't, please, fly out of my hand.
Only you understand me;
Without you I am as if dead.

הקלטות (4)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם

 בגרסה זו הבית הראשון ביידיש ויתר הבתים בעברית.

נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מן הלב
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
מנדולינה: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: שירים שאבא אהב – תקליטור ביתי
נכלל בקלטת שירים שאבא אהב

על השיר

הטקסט המקורי נכתב ב1897 בקובנה. מלים ותווים של המקור היידי ראו כאן (מתוך 140 פאלקסליעדער, שירון יידי סרוק במלואו בבית הספרים הלאומי) - יש לבחור עמ' 30.

ביצועים נוספים:

לשיר תרגומים נוספים:

  • "הוי דפוק פטישי" מאת מתרגם לא מזוהה
  • "לפטיש" בתרגום חיים אריה חזן
  • "פטיש פטישי" בתרגום חיים בנציון אילון-ברניק
  • "הוי קורנסי" בתרגום קדיש יהודה סילמן
  • "פטישי" בתרגום אפרים פישל ברזין
  • "פטישון הך נא מהר" בתרגום משה קשטאי-קונסטנטינובסקי (נדפס בארגנטינה, תש"ז 1947)
  • "הכה פטישי נא הכה" בתרגום מאוחר יותר מאת משה סחר
  • "הך נא מקבי" מאת מתרגם לא מזוהה, מתועד באוסף יעקב צדקוני
  • "פטיש הה פטיש הלום" מאת מתרגם לא מזוהה, גם כן מתועד באוסף יעקב צדקוני

כמו כן, הותאמו ללחן טקסטים נוספים: במחנות המעצר בקפריסין חובר למנגינה השיר "רועש הים וזועם" ואילו חיים חפר התאים ללחן את המלים "קשה בנמל פה, מלח"'; מרדכי רוטנברג התאים [לחלק הראשון של הלחן] את המילים "זכרנו לחיים" [קטע מס' 2 עמ' 9], כמופיע ב"מנגינות ולחנים לראש השנה ויום הכיפורים עבור מקהלות". רוטנברג מזהה את מקור הלחן כ"עממי [א. מ. ברנשטיין] כלומר לקח אותו משירונו היידי של ברנשטיין 1928.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם