מילים (2 גרסאות)
נְתִיב-צוּרִים בַּעֲרָפֶל זוֹהֵר.
לֵיל הַשְׁקֵט. מִדְבָּר קוֹל-אֵל שׁוֹמֵעַ
וְכוֹכָב אֱלֵי כּוֹכָב דּוֹבֵר.
שְׁמֵי-מָרוֹם, מַה נִּפְלְאוּ, נִשְׂגָּבוּ.
בְּנֹגַהּ-תְּכוֹל תָּנוּם הָאֲדָמָה.
רַק לִבִּי – מַדּוּעַ כֹּה יִכְאַב הוּא?
מָה אוֹחִיל? וְצַר לִי כֹּה עַל מָה?
לֹא אוֹחִיל עוֹד לְיָמִים יָבוֹאוּ
וְאֵינִי מֵצֵר עַל יוֹם אֶתְמוֹל.
אֲבַקֵּשׁ רַק חֹפֶשׁ וּמַרְגּוֹעַ
כֹּל לִשְׁכֹּחַ, בִּתְנוּמָה לִצְלֹל.
אַךְ אַל תְּהִי זֹאת שְׁנַת-קָרָה שֶׁל קֶבֶר –
יְהִי רָצוֹן כִּי אֵרָדֵם לָעַד
בְּעוֹד כֹּחוֹת חַיִּים דּוֹרְכִים כָּל אֵבֶר
וְחָזִי יֵרוֹם בְּנֶשֶׁם-אַט;
כִּי יוֹמָם וָלֵיל בַּת-קוֹל תַּשְׁמִיעַ
בְּאָזְנַי שִׁיר-אַהֲבָה מָתוֹק;
כִּי בַּדָּיו כִּבְדֵי-הַצֵּל יָנִיעַ
וִירַשְׁרֵשׁ עָלַי אַלּוֹן יָרֹק.
(יוצא לבדי לדרך)
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
הקלטות (4)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").
מעיר אלי סט [פברואר 2013]:
שירו של מיכאיל לרמונטוב, מגדולי משוררי רוסיה, נכתב ב-1841 (שנת מותו של לרמונטוב) בדו-קרב שהוזמן - על-פי סברה - על-ידי הצאר ניקולאי הראשון כדי להיפטר מהמשורר. לשיר לחנים רבים (עשרות). יליזאבטה שאשינה (1805-1903) הלחינה את השיר בשנת 1861. אם לשפוט לפי מספר הביצועים, אין ספק שזה הלחן האהוב מכולם ולמרות 150 שנותיו, טעמו לא פג.
תודות לאורי יעקובוביץ' על גרסאות המילים ועל המידע הרב.
מספר נחומי הרציון:
תרגומו של משה שרת הופיע בדפוס בקובץ "מחברת תרגומי שירה מאת משה שרת", עם עובד, 1965 (שהיא שנת פטירתו של שרת). את השיר הזה שרה לי אמי בילדותי כשיר-ערש, ברוסית והשורה הראשונה (כשם השיר): "Выхожу один я на дорогу" נשארה בזכרוני. כעבור שנים נתקלתי בחנות ספרים בספר. כשראיתי את השיר "יחידי לדרך לי אצאה" מיד הבנתי שזה תרגום השיר מילדותי, שלמעשה היה 'שיר הבית' שלנו. הבאתי את הספרון להורי. לא צריך דמיון רב להבין את התרגשותה של אמי כשראתה את 'שיר הבית' שלנו ואת תרגומו לעברית, כמה נכבד, מידיו של משה שרת, שהיה שר-החוץ הראשון וראש-הממשלה השני של מדינת-ישראל.
לימים, ב- 1984, ערכתי, בחדרה, ערב-זמר לזכר הורי: "שירים שאמא ואבא אהבו" ובשירון (ר' להלן) כללתי את השיר שאמי כל כך אהבה. לפני ששרנו בעברית, השמעתי הקלטה ברוסית בקולו של בוריס שטוקולוב, הזמר האהוב על הורי.
תרגומים עבריים נוספים:
- "אל הדרך אצא לי בדממה", תרגומו של דוד שמעוני
- "למסילה אצא לבד" (ברטט), תרגומו של יוסף ליכטנבום
- "למסילה אצא לבד בנשף", תרגום נוסף של דוד שמעוני
- "לילה כי בדד אצא על דרך", תרגומו של אריה חיים חזן
- "לבדי יצאתי אל הדרך", תרגומו של דב גאפונוב
- בספר "זמר'ל" מובא השיר גם בתרגום יידי מאת אברהם רייזען.
- "לבדי אני יוצא לדרך", תרגום מאוחר (2004) של אלי ס"ט, כתוביות על סרטון שירה ברוסית של דמיטרי חבורוסטובסקי.
עוד באותו לחן: עברו שנים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.