מילים

נוּמִי נוּמִי בַּת שַׁעֲשׁוּעַ
נוּמִי יָפָה נְעִימָה
אֵשֵׁב עַל יַד עֲרִיסָתֵךְ
אָשִׁיר לָךְ שִׁיר תְּנוּמָה
עַרְשֵׂךְ אָנִיעַ
וְשִׁיר אַשְׁמִיעַ
נוּמִי יַלְדַּת חֵן
לִבִּי אַבִּיעַ
לִבֵּךְ אַרְגִּיעַ
נוּמִי יַלְדַּת חֵן

בִּשְׁנָתֵנוּ חֶרֶשׁ הַנֶּפֶשׁ
לַשָּמַיִם נִשֵּׂאתְ
שָׁם בַּסֵּפֶר הִיא כּוֹתֶבֶת
כָּל פֶּגַע וְכָל חֵטְא
אַתְּ לֹא פָּגַעַתְּ עוֹד
וְלֹא חָטָאתְ עוֹד
נוּמִי יַלְדַּת חֵן
אַתְּ לֹא שָׁמַעַתְּ עוֹד
אַתְּ לֹא יָדַעַתְּ עוֹד
נוּמִי יַלְדַּת חֵן

מַה תִּבְכִּי בִּתִּי רֹב בֶּכֶה
מַה מֵּאַנְתְּ לִישֹׁן?
לְתוּגַת אִמֵּךְ תּוֹסִיפִי
מַכְאוֹב-לֵב וְיָגוֹן
עֵינֵךְ עֲצֹמִי
שִׁקְטִי וְדֹמִּי
יִשְׁנִי חֲלֹמִי
יַלְדַּת חֵן

על השיר

המתרגם הוא כנראה דב סדן (שטוק) ו/או שמשון מלצר, שהם אנשי המילים שבקרב עורכי "זמר עם".

תרגום נוסף לאותו שיר: בת קטנטונת (ראה שם על המקור ועל מכלול הגרסאות לאותו לחן) שאינו מתרגם את הבית השלישי הקשה. התוכן הקשה של הבית השלישי מועבר בתרגום נומי נא בתי בערש.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם