דג השמך (תרגום דרור)

העתקת מילות השיר

מִתּוֹךְ מֵימֵי הַפֶּלֶג כְּחֵץ מִקֶּשֶת גָּח אוֹתוֹ שׁוֹבָב הַשֶּׁמֶךְ עַלִּיז וַהֲפַכְפָּךְ בְּנֹעַם רַב נִצַּבְתִּי מַבִּיט בַּתַּעֲלוּל לִמְשׁוּבָתוֹ הִשְׁקַפְתִּי בַּפֶּלֶג הַצָּלוּל עֲלֵי גָּדָה יָנוּחַ דַּיָּג מוֹצִיא חַכָּה מַמְתִּין בְּשִׁוְיוֹן רוּחַ לָצוּד אֶת הַדָּגָה כָּל עוֹד צָלוּל הַפֶּלֶג אָמַרְתִּי אֵין כָּל רַע חַכָּה זוֹ הַנּוֹאֶלֶת (?) [ הַנּוֹכֶלֶת ? ] עַד אֵין אֵינָה צָדָה אַךְ רוּח עָף מִיַּעַל(?) קָצָר ו_________ _____________ לְרֶגַע לֹא עָבַר פִּתְאוֹם מָשַׁךְ בַּשֶּׁבֶט נָצוֹדָה נָצוֹדָה הַדָּגָה בְּנֶפֶשׁ מִתְעַצֶּבֶת אַף הִיא בָּהּ נִלְכְּדָהמתוך מימי הפלג כחץ מקשת גח אותו שובב השמך עליז והפכפך בנועם רב ניצבתי מביט בתעלול למשובתו השקפתי בפלג הצלול עלי גדה ינוח דייג מוציא חכה ממתין בשוויון רוח לצוד את הדגה כל עוד צלול הפלג אמרתי אין כל רע חכה זו הנואלת(?) עד אין אינה צדה אך רוח עף מיעל(?) קצר ו_________ _____________ לרגע לא עבר פתאום משך בשבט נצודה נצודה הדגה בנפש מתעצבת אף היא בה נלכדה
מילים: כריסטיאן פרידריך דניאל שוברט
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: פרנץ שוברט

מִתּוֹךְ מֵימֵי הַפֶּלֶג
כְּחֵץ מִקֶּשֶת גָּח
אוֹתוֹ שׁוֹבָב הַשֶּׁמֶךְ
עַלִּיז וַהֲפַכְפָּךְ

בְּנֹעַם רַב נִצַּבְתִּי
מַבִּיט בַּתַּעֲלוּל
לִמְשׁוּבָתוֹ הִשְׁקַפְתִּי
בַּפֶּלֶג הַצָּלוּל

עֲלֵי גָּדָה יָנוּחַ
דַּיָּג מוֹצִיא חַכָּה
מַמְתִּין בְּשִׁוְיוֹן רוּחַ
לָצוּד אֶת הַדָּגָה

כָּל עוֹד צָלוּל הַפֶּלֶג
אָמַרְתִּי אֵין כָּל רַע
חַכָּה זוֹ הַנּוֹאֶלֶת (?) [ הַנּוֹכֶלֶת ? ]
עַד אֵין אֵינָה צָדָה

אַךְ רוּח עָף מִיַּעַל(?)
קָצָר ו_________
_____________
לְרֶגַע לֹא עָבַר

פִּתְאוֹם מָשַׁךְ בַּשֶּׁבֶט
נָצוֹדָה נָצוֹדָה הַדָּגָה
בְּנֶפֶשׁ מִתְעַצֶּבֶת
אַף הִיא בָּהּ נִלְכְּדָה
מתוך מימי הפלג
כחץ מקשת גח
אותו שובב השמך
עליז והפכפך

בנועם רב ניצבתי
מביט בתעלול
למשובתו השקפתי
בפלג הצלול

עלי גדה ינוח
דייג מוציא חכה
ממתין בשוויון רוח
לצוד את הדגה

כל עוד צלול הפלג
אמרתי אין כל רע
חכה זו הנואלת(?)
עד אין אינה צדה

אך רוח עף מיעל(?)
קצר ו_________
_____________
לרגע לא עבר

פתאום משך בשבט
נצודה נצודה הדגה
בנפש מתעצבת
אף היא בה נלכדה




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Die Forelle

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
[Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.]

Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät

ביצוע:

 

דוד הלפרין 

על השיר

נשמח להשלמת המילים החסרות.


במקור הגרמני השיר נקרא השיר "הטרוטה" או "דג השמך" לקול ופסנתר, מספר 550 ברשימת יצירותיו של פרנץ שוברט שערך דויטש. לחן השיר שימש גם נושא לווריאציות בחמישייה שכתב שוברט לפסנתר, כניור, ויולה, צ'לו וקונטרבס (חמישיית דג השמך).

ר' ביצוע השיר בשפת המקור (גרמנית)

תרגומים נוספים למקור הגרמני: 

נוסח עברי מקורי (שאינו תרגום) לאותו לחן: דג השמך נוסח ידידיה פלס, פרחי הצבעונים (לוין קיפניס). 


דרור גרין כותב על דג השמך ב"קפה דה מארקר"


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 01.07.2023 22:58:50


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: