הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר הלחם (תרגום פסח קפלן)
אֵל כַּבִּיר לְךָ שִׁירִים שָׁרִים הָאִכָּרִים יְגֵעֵי יוֹם אִסְפוּ אַחִים הָעֳמָרִים טֶרֶם יִשְׁקַע שֶׁמֶשׁ רוֹם אֵל כַּבִּיר, בְּךָ יָעֹז גֶּבֶר וְרָאָה בְּרָכָה וְשָׁכַח רִישׁ הָבָה לָנוּ שִׁפְעַת שֶׁבֶר וּנְהַלֵּלְךָ אִישׁ וָאִישׁ וְשֶׁמֶשׁ חַם כִּי יַךְ רָאשֵׁנוּ לָנוּ הֵבִיא אֹשֶׁר רַב שֶׁפַע תְּבוּאוֹת בְּשָׂרֵנוּ מִחְיָה לָנוּ וְלַטַּף אָסְפוּ אַחִים הָעֳמָרִים פְּרִי כַּפֵּינוּ מַתְנַת-יָד וְזֵר שִׁבֳּלֵי פָּז נֶהֱדָרִים עַל רָאשֵׁיכֶם צִנְפוּ נָא יֵדַע גַּם הַטַּף בַּבַּיִת כִּי בֵּרְכַנּוּ אֲדֹנַי יֵין עֲנָבִים שֶׁמֶן זֵיתִים קֶמַח חִטִּים עַד אֵין דַּי אל כביר לך שירים שרים האיכרים יגעי יום איספו אחים העומרים טרם ישקע שמש רום אל כביר, בך יעוז גבר וראה ברכה ושכח ריש הבה לנו שיפעת שבר ונהללך איש ואיש ושמש חום כי יך ראשנו לנו הביא אושר רב שפע תבואות בשרנו מחיה לנו ולטף איספו אחים העומרים פרי כפינו מתנת-יד וזר שיבולי פז נהדרים על ראשיכם צינפו נא ידע גם הטף בבית כי ברכנו אדוניי יין ענבים שמן זיתים קמח חיטים עד אין די
מילים: מרק ורשבסקי
תרגום/נוסח עברי: פסח קפלן
לחן: מרק ורשבסקי

אֵל כַּבִּיר לְךָ שִׁירִים שָׁרִים
הָאִכָּרִים יְגֵעֵי יוֹם
אִסְפוּ אַחִים הָעֳמָרִים
טֶרֶם יִשְׁקַע שֶׁמֶשׁ רוֹם

אֵל כַּבִּיר, בְּךָ יָעֹז גֶּבֶר
וְרָאָה בְּרָכָה וְשָׁכַח רִישׁ
הָבָה לָנוּ שִׁפְעַת שֶׁבֶר
וּנְהַלֵּלְךָ אִישׁ וָאִישׁ

וְשֶׁמֶשׁ חַם כִּי יַךְ רָאשֵׁנוּ
לָנוּ הֵבִיא אֹשֶׁר רַב
שֶׁפַע תְּבוּאוֹת בְּשָׂרֵנוּ
מִחְיָה לָנוּ וְלַטַּף

אָסְפוּ אַחִים הָעֳמָרִים

פְּרִי כַּפֵּינוּ מַתְנַת-יָד
וְזֵר שִׁבֳּלֵי פָּז נֶהֱדָרִים
עַל רָאשֵׁיכֶם צִנְפוּ נָא

יֵדַע גַּם הַטַּף בַּבַּיִת
כִּי בֵּרְכַנּוּ אֲדֹנַי
יֵין עֲנָבִים שֶׁמֶן זֵיתִים
קֶמַח חִטִּים עַד אֵין דַּי
אל כביר לך שירים שרים
האיכרים יגעי יום
איספו אחים העומרים
טרם ישקע שמש רום

אל כביר, בך יעוז גבר
וראה ברכה ושכח ריש
הבה לנו שיפעת שבר
ונהללך איש ואיש

ושמש חום כי יך ראשנו
לנו הביא אושר רב
שפע תבואות בשרנו
מחיה לנו ולטף

איספו אחים העומרים
פרי כפינו מתנת-יד
וזר שיבולי פז נהדרים
על ראשיכם צינפו נא

ידע גם הטף בבית
כי ברכנו אדוניי
יין ענבים שמן זיתים
קמח חיטים עד אין די


 פרטים נוספים


על השיר

 תרגום נוסף ל"שיר הלחם". ראו את תרגום יצחק לבני, ושם פרטי המקור והפניה לכלל הגרסאות.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   אוכל (ושתייה)  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם