מילים (3 גרסאות)
מִקֹּטֶב אֶל קֹטֶב מֵעַל רִכְסֵי הַשֶּׁלֶג
יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוֹף חֵרוּתָם,
עַל סְטָלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא
בַּשִּׁיר יְאַחֲדוּ קוֹלָם בְּנֵי אָדָם.
יִשְׂגֶּה הַשִּׁיר, יַגְבִּיהַּ מֵעַל כַּנְפֵי הַנְּשָׁרִים
עוֹשְׁקִים אַךְ יִשְׁמָעוּ, יַרְעִידוּ מֵחָרוֹן
לֹא מִבְצַר הַחַיִל, לֹא עוֹד חוּטֵי הַתַּיִל
יָשִׂימוּ קֵץ לִמְעוּפוֹ, יִכְלָאוּ שִׁירוֹ.
יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוֹף חֵרוּתָם,
עַל סְטָלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא
בַּשִּׁיר יְאַחֲדוּ קוֹלָם בְּנֵי אָדָם.
יִשְׂגֶּה הַשִּׁיר, יַגְבִּיהַּ מֵעַל כַּנְפֵי הַנְּשָׁרִים
עוֹשְׁקִים אַךְ יִשְׁמָעוּ, יַרְעִידוּ מֵחָרוֹן
לֹא מִבְצַר הַחַיִל, לֹא עוֹד חוּטֵי הַתַּיִל
יָשִׂימוּ קֵץ לִמְעוּפוֹ, יִכְלָאוּ שִׁירוֹ.
על הגרסה: על פי אורי יעקובוביץ', זה הטקסט המלא של השיר. הטקסט נלקח ממחברת השירים של דליה ארדי, חברת קיבוץ שריד, שרשמה את השיר בשנים 1951-3 בתקופה שבה נתן יונתן היה מחנכה. בשיחה טלפונית אתו ב- 28.11.1996 אישר נתן יונתן את הטקסט, ציין שלא תרגם את כל השיר אלא רק שני בתים מתוכו ופקפק בכך שהשיר הופיע בדפוס.
מִקֹּטֶב אֶל קֹטֶב מֵעַל רִכְסֵי הָרֵי הַשֶּׁלֶג
יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוּף חֵרוּתָם
לִסְטָאלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא
בְּשִׁיר יְאַחֵדוּ קוֹלָם בְּנֵי-אָדָם
יִדְאוּ שָׁם, יַמְרִיאוּ נְשָׁרִים בִּמְעוּף חֵרוּתָם
לִסְטָאלִין יָשִׁירוּ אָהוּב וְיָקָר הוּא
בְּשִׁיר יְאַחֵדוּ קוֹלָם בְּנֵי-אָדָם
על הגרסה: כך למדה את השיר חגית מטרס (צורי) בגדוד יחיעם (חיפה) בשנות החמישים.
Кантата о Сталине (קנטטה על סטאלין)
От края до края, по горным вершинам
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
Летит эта песня быстрее чем птица
И мир угнетателей злобно дрожит
Ее не удержат посты и границы
Ее не удержат ничьи рубежи.
Ее не страшат ни нагайки, ни пули
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
И песню о нем поднимая, как знамя
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрастной, счастливой,
О радости наших великих побед!
От края до края, по горным вершинам
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют.
От края до края, по горным вершинам
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
Летит эта песня быстрее чем птица
И мир угнетателей злобно дрожит
Ее не удержат посты и границы
Ее не удержат ничьи рубежи.
Ее не страшат ни нагайки, ни пули
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
И песню о нем поднимая, как знамя
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрастной, счастливой,
О радости наших великих побед!
От края до края, по горным вершинам
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют.
הקלטות (4)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הסובייטי Кантата о Сталине ("קנטטה על סטאלין"). אתרים רוסיים רבים כולל sovmusic מציינים את 1938 כשנת כתיבת השיר ו/או הלחנתו. ראו בהמשך את תווי השיר המקורי ומילותיו בשירון "אלכסנדר אלכסנדרוב - מבחר עבודות", הוצאת "מוזגיז" מוסקבה, 1943 (התווים בעמ' 12-15).
מרחיב אורי יעקובוביץ':
על פי האתר הרוסי penzanews השיר המקורי פורסם ביומון "פרבדה" ב- 1936.
צפו בשיר המקורי, בסיום סרט קונצרט Родные напевы ("מנגינות ילידות המקום") שנוצר בבלארוס, 1948.
תרגום נוסף לאותו שיר "מסוף עולם עד סוף עולם".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
תווי השיר הסוביייטי
ביצוע