מילים (8 גרסאות)

הָבָה כֻּלָּנוּ, כֻּלָּנוּ בְּיַחַד
פְּנֵי הָרַבִּי נְקַבֵּלָה
הָבָה כֻּלָּנוּ, הָבָה כֻּלָּנוּ
נֵשְׁתְּ כּוֹס יַיִן וּנְהַלֵּלָה
הָבָה כֻּלָּנוּ בְּיַחַד
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבֵּלָה
בְּשִׁירָה וּבְזִמְרָה
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבֵּלָה
על הגרסה: את השיר הכיר כך אהרון לירון, ככל הנראה מתקופת ילדותו בירושלים (שנות ה-30). נוסח זהה אותר בפנקס של יסכה (לוי) פלג.
הָבָה נָא כֻּלָּנוּ יַחַד
אֶת פְּנֵי רַבֵּנוּ נַקְבִּילָה
וְכֻלָּנוּ יַחַד, וְכֻלָּנוּ יַחַד
נַעֲלֹזָה וְנָגִילָה
מקור: "משירי הגולה המזרח אירופית: חומר עזר בלימוד הנושא המשותף במוסדות החינוך" , הקיבוץ הארצי, המחלקה לחינוך, המדור לחינוך מוסיקלי , תשכ"ז , 5
הָבָה כֻּלָּנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד
אֶת פְּנֵי כִּתָּה א' נְקַבֵּלָה...
על הגרסה: מספר רמי אבן טוב: "באמצע שנות ה-40, בעת טקס הקבלה לכיתה א' בבית הספר היסודי "בורוכוב" (בשכונת בורוכוב), על פי אותה מנגינה שר הקהל את השיר לכבוד התלמידים החדשים."
הבה כולנו, כולנו יחד
פני האורחים נקבלה
הבה כולנו יחד
כוסית אחת נרימה
הָבָה יַחַד, כֻּלָּנוּ יַחַד
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבֵּלָה
נִתְרַחֵצָה וְנִתְלַבֵּשָׁה
שַׁבָּת מַלְכָּה נְקַבֵּלָה.
הָבָה כֻּלָּנוּ כֻּלָּנוּ בְּיַחַד
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה
הָבָה וְכֻלָּנוּ יַחַד פֹּה כֻּלָּנוּ
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבֵּלָה

- - - -
שַׁבָּת מַלְכָּה נְקַבְּלָה
וְכֻלָּנוּ יַחַד וְכֻלָּנוּ יַחַד
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבֵּלָה
על הגרסה: כפי שמושר בהקלטה.
לאָמיר אַלע אין איינעם אין איינעם
אַם ישׂראל געזונט זאָל זײַן
אַם ישׂראל געזונט זאָל זײַן
לאָמיר אַלע אין איינעם
לאָמיר אַלע אין איינעם
טרינקען אַ גלעזעלע װײַן
לאָמיר אַלע אין איינעם
לאָמיר אַלע אין איינעם
לוסטיק און פֿריילעך זײַן

לאָמיר אַלע אין איינעם אין איינעם
די עלטערן מקבל פּנים זײַן
די עלטערן מקבל פּנים זײַן
לאָמיר אַלע אין איינעם
לאָמיר אַלע אין איינעם
טרינקען אַ גלעזעלע װײַן
לאָמיר אַלע אין איינעם
לאָמיר אַלע אין איינעם
לוסטיק און פֿריילעך זײַן

לאָמיר אַלע אין איינעם אין איינעם
חתן כּלה מקבל פּנים זײַן
חתן כּלה מקבל פּנים זײַן
לאָמיר אַלע אין איינעם
לאָמיר אַלע אין איינעם
טרינקען אַ גלעזעלע װײַן
לאָמיר אַלע אין איינעם
לאָמיר אַלע אין איינעם
לוסטיק און פֿריילעך זײַן
על הגרסה: מתוך האתר Yidlid (=שיר יידי).

הקלטות (5)

שנת הקלטה: 27.5.2021
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מצטרף לשירה: אביתר כהן

 

0:00 0:00
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'
0:00 0:00
שנת הקלטה: 28.7.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
הקלטה: רוני גואל
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:19:05)

ההקלטה בהשתתפות עדי שמיר.

הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:02:52)

יידיש ועברית

על השיר

השיר היידי זומר באירועים משמחים שונים, ומילותיו הותאמו בכל פעם למאורע: שבת, חתונה, ברכה לעם ישראל וכו'. גם בעברית זכה השיר לגרסאות שונות בהתאם למאורע, כאשר לעתים מברכים את השבת, לעתים מקבלים את פני הרבי, ובעדות שמסר רמי אבן-טוב – מברכים את תלמידי כיתה א'. את הגרסה הראשית בדף זה ("פני הרבי נקבלה") תרגם אברהם לוינסון, אך יתר הגרסאות כאן נחשבות עממיות בשלב זה. ראו גם נוסחים עבריים נוספים: גרסתו אילון-ברניק, הבה פני הרבי, גרסתו של קדיש יהודה סילמן, הבה יחד יחד כולנו, וגרסת שמשון מלצר "הבה כולנו ביחד".

האזינו לאחת הגרסאות היידיות מפי סינדי פאלי (Cindy Paley).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם