מילים (12 גרסאות)

פֹּה בְּאֶרֶץ חֶמְדַּת אָבוֹת
תִּתְגַּשֵּׁמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת,
פֹּה נִחְיֶה וּפֹה נִצֹּר,
חַיֵּי זֹהַר חַיֵּי דְּרוֹר,
פֹּה תְּהֵא הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה,
פֹּה תִּפְרַח גַּם שְׂפַת הַתּוֹרָה.

נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר,
שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר,
גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל,
כְּבָר הֵנֵצּוּ נִצָּנִים.

נִירוּ נִיר, נִיר, נִיר,
שִׁירוּ שִׁיר, שִׁיר, שִׁיר,
גִּילוּ גִּיל, גִּיל, גִּיל,
עוֹד יָבוֹאוּ זֵרְעוֹנִים.
מקור: "חנינא קרצ'בסקי: צלילי חנינא" , הגימנסיה העברית "הרצליה", תל-אביב , 1927 , כ –כא
שָׁם בְּאֶרֶץ חֶמְדַּת אָבוֹת
תִּתְקַיֵּמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת
שָׁם נִחְיֶה וְשָׁם נִצֹּר
חַיֵּי זֹהַר חַיֵּי דְּרוֹר
שָׁם תְּהִי גַּם הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה
......
על הגרסה: כך נדפס למשל ב"פנקסי" (ורשה 1923) עמ' לא ממוספר צ"ל 25 וכן בשירון "הבה נשירה" (לייפציג 1935), עמ' 117. ואולם, בשירון של Blau Weiss משנת 1918 (עמ' 9) נרשם "פה בארץ".
[שורה שנייה]
תִּתְאַמֵּתְנָה כָּל הַתִּקְווֹת
תִּתְקַיֵּמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת
[שורה רביעית]
חַיֵּי אֹשֶר חַיֵּי דְּרוֹר
[שורה רביעית]
חַיֵּי חֹפֶש חַיֵּי דְּרוֹר
שָׁבוּ לִגְבוּלָם בָּנִים
על הגרסה: כך בביצוע אפרים די זהב, כך גם באתר הארכיון לתולדות רחובות וכך מעידות גם לאה פרינס ויזרעאלה כספי, ילידות קיבוץ טירת צבי.
מיט דעם װאנדערשטאָק אין האַנט,
אָן אַ היים אוּן אָן אַ לאַנד,
אָן א גואל, אָן אַ פרײַנד,
אָן אַ מאָרגען, אָן א הײַנט,
ניט געדולדעט נאָר געייאָגט,
װוּ גענעכטיקט ניט געטאָגט.
אימער װיי, װיי, װיי,
אימער גיי, גיי, גיי,
אימער שפאַן, שפאַן, שפאַן
כל זמן כוח איז פאַראַן…

אונדזער גבֿורה ליגט אין שטױב,
אונדזער תּורה איז רױב,
אונדזער נאָמען – אַ געפֿאַר,
אונדזער ייחוס נאָר אַ צער,
אונדזער גאונות נאָר אַ חטא,
אונדזער פֿײַנקײַט אַ געשפּעט...
אימער שלעכט, שלעכט, שלעכט,
אימער קנעכט, קנעכט, קנעכט,
אימער זוך, זוך, זוך,
זעגן אין דעם שונאס פֿלוך...

און אַזױ-אָ יאָר נאָך יאָר,
און אַזױ-אָ דור נאָך דור,
אָן אַ האָפֿענונג, אָן אַ צװעק,
אײַנגעהילט אין גרױל און שרעק,
װאַנדלען מיר װילד-אױס װילד-אײַן
פֿון יסורים נאָר צו פּײַן...
אימער טרעט, טרעט, טרעט,
אימער בעט, בעט, בעט,
אימער נױט, נױט, נױט
און קיין גליק זאָגאַר צום טױט.
מארש הגלות

עִם מַקַּל הַנְּדוּדִים בַּיָּד,
לְלֹא בַּיִת וּלְלֹא אֶרֶץ,
לְלֹא גּוֹאֵל, לְלֹא חָבֵר
לְלֹא מָחָר, לְלֹא הַיּוֹם,
אֵין סוֹבְלָנוּת, רַק רְדִיפָה,
הֵיכָן שֶׁלָּנִים לֹא נִשְׁאָרִים (לַמָּחֳרָת)
תָּמִיד עֶצֶב, עֶצֶב, עֶצֶב,
תָּמִיד לֵךְ, לֵךְ, לֵךְ,
תָּמִיד נְדֹד, נְדֹד, נְדֹד
כָּל עוֹד יֵשׁ כּחַ.

גְּבוּרָתֵנוּ מֻטֶּלֶת בָּאָבָק,
תּוֹרָתֵנוּ הִיא גֵּזֶל,
שְׁמֵנוּ – סַכָּנָה,
הַיִּחוּס שֶׁלָּנוּ – רַק צַעַר,
גְּאוֹנוּתֵנוּ הִיא רַק חֵטְא,
הוֹגְנוּתֵנוּ לַעַג.
תָּמִיד רַע, רַע, רַע,
תָּמִיד עֶבֶד, עֶבֶד, עֶבֶד
תָּמִיד חַפֵּשׂ, חַפֵּשׂ, חַפֵּשׂ
בְּרָכָה בְּקִלְלַת הַשּׂוֹנֵא.

וְכָךְ – שָׁנָה אַחַר שָׁנָה,
וְכָךְ דּוֹר אַחַר דּוֹר,
לְלֹא תִּקְוָה, לְלֹא מַטָּרָה,
עֲטוּפִים בְּאֵימָה וּבְפַחַד,
מִתְהַלְּכִים אָנוּ בִּפְרָאוּת (בְּבַרְבַּרִיּוּת),
בְּיִסּוּרִים רַק לִסְבֹּל.
תָּמִיד דְּרֹך, דְּרֹךְ, דְּרֹךְ,
תָּמִיד בַּקֵּשׁ, בַּקֵּשׁ, בַּקֵּשׁ,
תָּמִיד עֹנִי עֹנִי עֹנִי,
אֵין (מְעַט) אֹשֶׁר אֲפִלּוּ לִפְנֵי הַמָּוֶת.
עס קומט דער פֿרילינג, עס קומט גלײַך מיט אונדז
עס קומט דער ליבער יום-טוב צו רוען
טאָ זאָגט זשע קינדער ווער עס ווייסט
ווי דער ליבער יום-טוב הייסט?
און עס ענפֿערט אַ קינדערש אַ כאָר
יאָ מיר ווייסן מיר ווייסן גאַנץ קלאָר
יאָ מיר ווייסן געוויס
עס קומט דער פּסח מיט ניס
און מיט כוסיעלעך ווײַן
טאָ לאָמיר אַלע פֿריילעך זײַן
על הגרסה: תומלל לפי ביצוען של לאה פלק ואיטה שיינצייט – ר' להלן (תודה לחוה ק. על התמלול).
עִם מַקֵּל הַנְּדוֹד עַל כָּתֵף
בְּלִי מוֹלֶדֶת, בַּיִת אוֹהֵב
בְּלִי גּוֹאֵל שָׁם בַּנֵּכָר
בְּלִי הַיּוֹם וּבְלִי מָחָר
בְּלִי תִּקְוָה - רַק סֵבֶל וָעוֹל
בְּלִי חָזוֹן - רַק כְּאֵב הָאֶתְמוֹל
וְתָמִיד בּוֹדֵד
וְתָמִיד נוֹדֵד
אֲבָל כּוֹחַ יֵשׁ
וְרַק לֹא לְהִתְיָאֵשׁ
על הגרסה: מתוך "אנו עולים ושרים – שירי עליות לארץ ולשון עברית (ב')", שירון 295 של מועדון הזמר בני-שמעון. תודה לנחומי הרציון.
בִּהְיוֹתְכֶם חָפְשִׁים אָז נָשׁוּבָה נַגִּידָה עָלַיֳךְ
עָלַיִךְ נִיצוֹץ תְּקְוָתֵנוּ
וּלְבִיאַת כָּל עַמֵּנוּ עַמֵּנוּ הָרָם
אַךְ הִיא שֶׁנִּשְׁמֶרֶת. נִשְׁמֶרֶת אוֹת הִיא לָעַד
שִׁירוּ שִׁיר שִׁיר שִׁיר
גִּילוּ גִּיל גִּיל גִּיל
נִירוּ נִיר נִיר נִיר
עוֹד יָבוֹאוּ נִצָּנִים:

בָּהּ בְּאֶרֶץ חֶמְדַּת לֵבָב
תִּתְגַּשֵּׁמְנָה כָּל הַתִּקְווֹת
בָּהּ נִזְכֶּה וּבָהּ נִחְיֶה לְחַיֵּי דְּרוֹר.
וּתְהִי נַפְשִׁי מְיַחֶלֶת וְה' יַעֲזֹר.
יַעֲזֹר שִׁירוּ שִׁיר שִׁיר שִׁיר.
גִּילוּ גִּיל גִּיל גִּיל.
נִירוּ נִיר נִיר נִיר.
עוֹד יָבוֹאוּ זֵרְעוֹנִים
מקור: "ספר שירים מובחרים/שירים לציפוי הגאולה (מילים בלבד)" , מנצור יאודה אהרן עדני , תרצ"ג , יג

הקלטות (19)

הקלטת זמרדע ביצוע ביידיש
0:00 0:00
שנת הקלטה: 14.11.92
מקור: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן

ביצוע של שיר הפסח ביידיש באותו לחן (זה איננו הטקסט המקורי של השיר)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יצחק (זיקו) גרציאני
ליווי: תזמורת צה"ל

מתוך התקליטור "משירי חנינא קרצ'בסקי - אל ראש ההר"

נכלל בתקליט: בקצב צה"ל
0:00 0:00
עיבוד: אלון אוחנה
שנת הקלטה: 2016
מתיישבים ושרים
נכלל בתקליטור: מתיישבים ושרים
0:00 0:00
עיבוד: יצחק אדל
ניצוח: אריה לבנון
שנת הקלטה: 9.12.1962

 עיבוד למקהלה בשלושה קולות שווים, בהתאמה חלקית להגייה ספרדית. העיבוד נדפס בספור של אדל "לשוננו רינה", עמ' 46 - 47.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.7.1952

בליווי תזמורת (כנראה רק כלי קשת). פרטי העיבוד והליווי אינם מזוהים.

עיבוד: יצחק אדל
ניצוח: יצחק אדל
שנת הקלטה: 16.12.1954

אותו עיבוד ששרה מקהלת קול ישראל, בליווי תמיכה בפסנתר.

עיבוד: אפי נצר
שנת הקלטה: 1967
מקור: התקליט "הבה נשירה 2"

באדיבות חברת "התקליט". 

פה בארץ חמדת אבות
נכלל בתקליטור: פה בארץ חמדת אבות
ניצוח: רון זרחי
שנת הקלטה: 2006
מקור: ערב לחנינא קרצ'בסקי

באדיבות המדרשה למוזיקה של מכללת לווינסקי.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אביגדור הרצוג
שנת הקלטה: 8.5.1970
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הובלת שירה: דרורה חבקין
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שנת הקלטה: 1996
נכלל בתקליטור: שאו ציונה שיר וזמר
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: ברק עודד
ניצוח: ברק עודד

מתוך מחרוזת שירי ראשונים.

שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
0:00 0:00
שנת הקלטה: 23.2.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 1, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-9 בנובמבר 2007.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על ההקלטה בכפר עציון ניתן לקרוא ברשומה הזו שהתפרסמה תחת פינת החינוך.

0:00 0:00
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1964

גרסת הגלות

הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין

על השיר

מילות השיר העברי נכתבו בעקבות השיר היידי "מארש הגלות" מאת מוריס רוזנפלד, ברוח אנטיתתית למקור היידי: בעוד שהשיר היידי מדבר על נדודים ועל ייאוש, השיר העברי מתאר איך פה בארץ חמדת אבות נחיה וניצור חיי זוהר ודרור. הפזמון היידי קורא "אימער ויי ויי ויי" (תמיד בְּכֵה בְּכֵה בְּכֵה) בעוד הפזמון העברי קורא "גילו גיל גיל גיל".

לפי הדיעה המקובלת, הנוסח המקורי חובר בארץ "פה בארץ חמדת אבות", ואילו הנוסח "שם בארץ חמדת אבות" הושר בגולה לאחר שהשיר העברי הופץ מעבר לגבולות הארץ. עם זאת, מיכה כרמון איתר את ההתייחסות המוקדמת ביותר לשיר העברי, ושם נכתב דווקא "שם בארץ חמדת אבות". בעיתון "החירות" מיום 4.3.1912 ב"מכתב מרחובות", עמ' 2 (במקור בכתיב חסר):

ביום ז' באדר [תרע"ב, 25.12.1912] חגגו ברחובות את חג הנחת יסוד לבניין בית עם. אחרי הנאום [של מר אייזנברג] הלכנו כולנו לבית התפילה. ובראש התהלוכה הלכו ילדי גן הילדים ודגלים בידיהם ושרו את השיר היפה "שם בארץ חמדת אבות".

השיר נפוץ זמן קצר לאחר מכן בטיול פסח של תלמידי גימנסיה הרצלייה, אם כי לפי העדות לעיל מתברר שלא חובר במיוחד עבורו. על סיפור השיר בטיול הגימנסיה מפרט אליהו הכהן, "בכל זאת יש בה משהו - שירי הזמר של תל אביב", עמ' 16:

היה זה בחופש פסח תרע"ב (1912). תלמידי הגימנסיה עמדו לצאת לטיול האביב לגליל העליון. לקראת היציאה החליטו המורה לזמרה חנינא קרצ'בסקי והמחנך ישראל דושמן להכין שיר לכת מעודד שיהיה כעין המנון לטיול. קרצ'בסקי, שכבר נודע אז כמלחין מחונן, העדיף שלא לנסות את כוחו בכתיבת לחן חדש, שיצטרך לעמוד במבחן, ובמקום זאת ביקש לאלתר מנגינה קיימת ובדוקה שקליטתה תהיה מובטחת ובכך תשרת את המטרה.

באותה עת נפוץ בעולם היהודי השיר "מצעד הגלות" ("גלות מארש") שאת מילותיו כתב המשורר היהודי מוריס רוזנפלד. עשרות מנגינות הולחנו לשיר זה בעקבות תחרות שיזם כתב עת יהודי בוורשה. לאחר שהתפרסמו תוצאות התחרות ונקבעו הזוכים, הסתבר,, כפי שקרה פעמים רבות אחרי כן, שדווקא מנגינה שלא זכתה בתחרות - פרי עטו של מלחין בשם ריכטר, שזהותו המדוייקת טרם התבררה - כבשה לבבות והחלה להתפשט ברחבי הגולה. [מאוחר יותר גילה אליהו הכהן כי מלחין השיר הוא ארליך ולא ריכטר]. במנגינה זו בחר קרצ'בסקי לשיר הטיול.

[בכתבתו "הציור הוליד שיר: פה בארץ חמדת אבות" (13.1.2023) בבלוג "עונג שבת" של דוד אסף, הוסיף אליהו הכהן בין היתר כי השיר היידי  נכתב בעקבות הציור "גלות" של שמואל הירשנברג ומילותיו תואמות את התחושה המדכאת שמשדר הציור]

לנגד עיניו של ישראל דושמן, שהתנדב לכתוב את מילות השיר עמדו מילותיו הקודרות של רוזנפלד "עם מקל הנדודים ביד, ללא בית ללא ארץ, ללא גואל ללא ידיד, ללא מחר ללא היום". באותו שבוע מלאו שלוש שנים לתל אביב. דושמן, שראה בעיניו את ניצני התחייה - את המושבות ראש פינה ומטולה שבהן לימד, את העיר העברית הראשונה בעולם ובה הגימנסיה העברית הראשונה בעולם, שבה פורחת הלשון העברית, שפת התורה - החליט לפנות מן המנגינה את אווירת היאוש שהִשרו מילותיו של רוזנפלד ובמקומן כתב שיר תחייה אופטימי ומפיח תקווה.

תוך זמן קצר נסחפה כל הארץ בשיר הזה. ברוך בן יהודה, ממשתתפי הטיול בגליל, סיפר בזכרונותיו מימי ראשית הגימנסיה כיצד מרגע שלימד קרצ'בסקי את השיר "צלל האולם לשירתנו הנלהבת וצללה כל הארץ מיפו ועד מטולה במשך עשרת ימי הטיול". ההיסטוריון יוסף קלוזנר, שביקר בתל אביב באותו אביב תרע"ב, הוזמן לנשף בגימנסיה, ורקד עם אחד התלמידות ריקוד של "רונדו" לצלילי השיר הזה. ברשמי מסעו סיפר ש"השירה החדשה" מיסודו של דושמן התפשטה בארץ ישראל יותר משירת "התקווה".

הקטע להלן שודר בקולו של ד"ר ברוך בן-יהודה (אביה של נתיבה בן יהודה), שהיה סגנו של מנהל גימסיה הרצליה האגדי, ד"ר חיים בוגרצ'וב ("בּוּגְרָה"). ההקלטה שודרה במקור בתכנית "שאלה של טעם" בעריכת חיים קינן. איזי מן הביא את ההקלטה בתכניתו "שאלה של פעם" בתאריך 18.3.2011 [תודה רבה לגדעון רוזנבלום שתמלל]:

קרצ'בסקי לא הודיע מימיו על השירים שהוא מחבר. גם כאשר הביא משהו משלו למקהלה, לא היה מספר על כך.

הוא הרבה לפרסם שירים שהוא לא חיברם. אילו היינו צריכים, היום, לשלם שכר משהו על המנגינות האלה, היה מגיע לו יותר מאשר למחברו של הלחן, כי אלמלא הוא, הן היו אובדות (במהלך השנים). כדוגמא, השיר "פה בארץ חמדת אבות".

כיצד פורסם השיר? – היה זה לפני צאת הגינסיה לטיול גדול שנמשך כעשרה ימים, בשנת תשע"ב, 1912 בחופשת הפסח. הגענו עד מטולה. הנסיעה בקרונות יקרים מתל-אביב עד מטולה, ארכה ששה ימים שלמים. בדרך לנּו בשכם ובמרחביה, שהייתה אז בראשיתה נקודת כיבוש, בכינרת, במגדל ובראש פינה. באמצע הדרך התנפלו עלינו ערבים וכן הלאה.

יצאנו במוצאי שבת בשעה מאוחרת, אבל בשבת לפנות ערב, קרא אותנו קרצ'בסקי לגימנסיה. לא ידענו לאיזו מטרה. הוא היה צריך לצאת עמנו לטיול והלך אתנו. הוא אמר שהוא רוצה ללמד אותנו שיר, שנוכל לשיר אותו נוסף לכל אוצר השירים הרב שהיה אתנו; שיר חדש.

והנה, היה שם גם דושמן. הוא היה מחבר המילים וקרצ'בסקי לימד אותנו את המנגינה. ואז שמענו בפעם הראשונה את המילים "פה בארץ חמדת אבות". הוא שר את המנגינה. בתחילה קיבלנו את המנגינה בהסתייגות מסוימת, אך לאט לאט הצטרפנו אליה ואחרי כשעה יצאנו נלהבים לרחובות תל-אביב. רחובות תל-אביב? - כלומר לרחוב הרצל ורחובות צדדיים (אחדים) של ארבעה-חמישה בתים מכל צד, ושרנו את השיר בהתלהבות גדולה.

מאיר נוי בכרטסתו מתעד דברים דומים וקצרים יותר שאמר ברוך בן יהודה בתכנית רדיו מוקדמת יותר ("יפים הלילות בכנען", 30.3.1972). ההבדל היחיד הוא שלפי נוסח זה נמשך הטיול 12 יום.

ראו את תיעוד הטיול בכתבה "בארצנו: טיול תלמידי המדרשה הרצליה" בעיתון "האור" (גלגול של העיתון "הצבי"), 12.4.1912. בכתבה לא נזכר השיר, אך בכתבה "חגיגת הפסח ברחובות" בעיתון "חרות" באותו יום עצמו נכתב: בגמור [ד"ר שמריהו לווין] את דבריו האחרונים, ניגנה התזמורת את "התקווה" ואת השיר "פה בארץ חמדת אבות". תודה לדותן גורן על ההפניות.

ראו בהמשך תווים משנת 1915 של השיר העברי מתוך גליון "ינואר עד מאי" של הירחון Ost und West בעיבוד ארנו נאדל לקול ופסנתר. כותרת המשנה הייתה "שיר איכרים ארץ ישראלי" ואת המנגינה הביא אברהם צבי אידלזון. בתווים רשום הנוסח המקורי של המילים "תתאמתנה כל התקוות" וכן יש מספר הבדלים בלחן, בעיקר בקצב, מהנוסח השגור שנדפס כמעט בדיוק כבר ב"צלילי חנינא" של קרצ'בסקי.

האחיות התאומות לאה פלק ואיטה שיינצייט (ילידות 1924, עלו ב1936) למדו בבית הספר בפולין שיר פסח ביידיש באותו לחן (השיר בביצוען נכלל כאן).

אורי קיסרי כתב ב"דואר היום" (14.1.1935) מאמר שלם בגנות הטקסט של "פה בארץ חמדת אבות". הוא תקף את האופטימיות של השיר; מעניין שקיסרי לא ידע מי חיבר את המילים.


ביצועים נוספים (וידיאו):

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם