מילים (2 גרסאות)
שִׁמְעוּ אָבוֹת בָּנִים
יִהְיֶה, גְּדוֹלִים, מוּסָר לָכֶם,
תַּעֲנוּג לָכֶם קְטַנִּים.
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
אָבִינוּ הַזָּקֵן הָלַךְ לַשּׁוּק לִפְנֵי שָׁנָה
וּגְדִי לָבָן, יָפֶה וָצַח בִּשְׁנֵי זוּזִים קָנָה.
בָּא הֶחָתוּל הַגַּרְגְּרָן וַיֶּאֱרֹב בַּגַּן,
נָעַץ בַּגְּדִי אֶת צִפָּרְנָיו וַיִּטְרְפֵהוּ חַי!
מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ...
כָּעַס הַכֶּלֶב עַל הֶחָתוּל אֲשֶׁר שָׁפַךְ הַדָּם,
בְּקֶצֶף הִתְנַפֵּל עָלָיו וַיַּחַנְקֵהוּ שָׁם,
אַךְ הַמַּקֵּל שֶׁשָּׁם עָמַד רָגַז מְאֹד עַל זֶה
עַל כֶּלֶב זֶה קָפַץ פִּתְאוֹם וַיַּחְבְּטוֹ יָפֶה!
מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ...
הָאֵשׁ גַּם הִיא לֹא סָלְחָה לַמַּקֵּל הָרַע
לְשׁוֹן לֶהָבָה שָׁלְחָה אֵלָיו וַתִּבְלְעוֹ מְהֵרָה.
הַמַּיִם בִּרְאוֹתָם אֶת זֹאת הִשְׁתַּפְּכוּ אֶל כָּל צַד
בַּהֲמֻלָּה וּבְקֶצֶף רַב – וְהָאֵשׁ כָּבְתָה מִיָּד!
מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ...
הַשּׁוֹר שֶׁבָּא מִן הַמִּרְעֶה אֶל מַיִם כְּבָר צִפָּה,
שָׁתֹה שָׁתָה אֶת כָּל הַמַּיִם וְלֹא הִשְׁאִיר טִפָּה,
אַךְ הַשּׁוֹחֵט הִתְחִיל מַשְׁחִיז אֶת סַכִּינוֹ הַחַד,
הִפִּיל הַשּׁוֹר כַּפּוֹת רַגְלָיו, וְאַחַר אוֹתוֹ שָׁחַט!
מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ...
מַלְאַךְ הַמָּוֶת בָּא בִּיעָף מִשּׁוּט בָּעוֹלָמוֹת
שָׂם בַּשּׁוֹחֵט רִבְבוֹת עֵינָיו – וַיְהִי גַּל עֲצָמוֹת.
שָׁלַח ה' עַל הַמְּחַבֵּל מִן הַשְּׂרָפִים שָׂרָף
וּמַלְאַךְ הַמָּוֶת עִם חַרְבּוֹ בְּהֶבֶל פִּיו נִשְׂרַף!
מַעֲשֶׂה בִּגְדִי ...
אַ פּסחדיקע לידעלע
[כאָר-באגלייטונג:]
אַ פּסחדיקע לידעלע
װיל איך זינגען מיט אַ ניגוּן:
אַ מוּסר פֿאַר די עלטערע
און פֿאַר קינדער פֿאַרגענינן
חד גדיא! חד גדיא!
אַ מעשה מיט אַ ציגעלע!
הערט אויס, אָבוֹת וּבנים!
דער פֿאָטער האָט בּעצאָלט פֿאַר איר
צװיי גילדן מזוּמנים.
די אוּמשוּלדיקע ציגעלע!
זי שפּרינגט אַרום אין הויף. –
פּלוּצלוּנג קומט אַ בייזע קאַץ
אוּן כֿאַפּט און פֿרעסט איר אויף.
[כאָר-באגלייטונג:]
די ציגעלע, די ציגעלע,
הערט אויס, אָבות וּבנים!
דער פֿאָטער האָט בּעצאָלט פֿאַר איר
צװיי גילדן מזוּמנים!
חַד גַּדְיָא! חַד גַּדְיָא!
דער הוּנט האָט פֿײַנט געהאַט די קאַץ –
דאָס טרעפט זיך עַל-פִּי-רֹב –
ער קלערט ניט לאַנג און כֿאַפּט איר אָן
אוּן מאַכט פֿוּן אִיר אַ סוֹף.
דער הוּנט איז דאָך דעם שטעקן װערט:
ער איז דאָך בּייז און שלעכט –
דער שטעקן גיט אים קלעפּ, װי בּאָבּ,
אוּן מיינט, אַז ער איז גערעכט.
די ציגעלע...
די פֿײַער האָט די גאַנצע זאַך
אַרײַנגעבּראַכט אין צאָרן;
דער שטעקן פֿאַלט צו אים אַריין –
און איז פֿאַרבּרענט געװאָרן
דאָס װאַסער ליבּט דעם פֿײַער ניט:
זיי זענען ניט קײַן פּאָר;
עס פֿלייצט דעם פֿײַער אַרום און אַרום –
אוּן לעשט אים אויס בּיז גאָר.
די ציגעלע...
דער אָקס פֿאַרשטייט קײַן חכמות ניט,
זײַן קאָפּ איז נאָר אין מאָגן;
ער קוּמט צוּם װאַסער אוּן טרינקט עס אויס:
װער האָט אים װאָס צו זאָגן!
דער שוֹחט גיט מיטן חלף אַ פֿיר –
פֿוּנם אָקס איז נישט געװאָרן...
דער שוֹחט מיינט, אַז יעדער אָקס
איז נאָר פֿאַרן חלף געבּאָרן...
די ציגעלע...
דער שוֹחט האָט בּאַקוּמען זײַן לוין,
אוּן גאָר ניט אויף קאַטאָװעס:
ער האָט מיט זײַן לעבּן באַצאָלט זײַן שוּלד
אַליין דעם מלאך-המות...
נאָר גאָט, דער האַר, האָט שוין בּאַשטימט,
די אוּמרעכט צוּ פאַרדאַרבּן,
און דער, װאָס בּרענגט דוּראכויס דעם טויט,
זאָל אַליין גלײַך שטאַרבּן!
די ציגעלע...
הכותרת "חד גדיא, א פסחדיקע לידעלע" משמעותה "חד גדיא - שיר לפסח"; ההערה המופיעה בשיר "כאָר-באגלייטונג" משמעותה "ליווי מקהלה", כלומר זהו הפזמון החוזר.
(תודה לפרופ' דוד אסף על איתור ההגדה ועל איתור שנת ההוצאה)
הקלטות (5)
על השיר
המילים הן תרגום של פרפראזה על "חד גדיא" מן ההגדה. בשירון תנועת הנוער Blau Weiss משנת 1918 נרשם כי דושמן תרגם מרוסית, אך לנו לא מוכר מקור ברוסית. השיר נדפס ביידיש, אולי לראשונה, בסוף הגדה לפסח שהוציא פירוז'ניקוב בווילנה ב-1901:
הגדה של פּסח מיט זשאַרגאָנישער איבערזעצונג ... און אויך אַ פּסחדיק לידעלע חד-גדיא מיט נאָטן" (ובתרגום: הגדה של פסח עם תרגום ליידיש ... וגם שיר לפסח חד גדיא עם תווים), ווילנע 1901, 58 עמודים.
מאוחר יותר (1929) הופיע השיר בהגדה יידית נוספת של פסח ובה מילות השיר בעברית וביידיש (ראו לעיל גרסת מילים יידית מתוך הגדה זו). על-יד המילים העבריות מצוין "תרגום" וכן הקרדיט "מ-ת י. פירוז'ניקוב", כאשר הכוונה היא ככל הנראה ל"מנגינת י. פירוז'ניקוב", שכן המילים העבריות הן של דושמן. על-יד המילים היידיות מצוין שמו של פירוז'ניקוב בגדול ללא קרדיט מסוים, כך שניתן להסיק כי הוא אחראי הן למילים והן ללחן. (תודה לפרופ' דוד אסף על איתור ההגדה ועל מסירת המידע הביבליוגרפי)
בשירון "כנור קטן" (הוצאת תושיה, ורשה תרס"ט) הופיע הטקסט העברי המלא של דושמן, ובו הסמכות העליונה היא איש ולא אלוהים. ב"שירי ארץ ישראל" מופיע רק הבית הראשון בתוספת פתיח בלחן אחר.
ביצועים נוספים:
ראו את השיר גם בנוסח לחן שונה שבו השורה הראשונה בלבד כבלחן הנוכחי.
גרסאות נוספות של "חד גדיא" בלחן זה:
- הטקסט המסורתי מההגדה ושם עוד פרטים והפניות לכל הלחנים באתר.
- נוסח נוסף ביידיש מאת י.ל. פרץ - ראו תווים בהמשך דף זה.
- תרגומו של יצחק קצנלסון
- תרגומו של חיים אריה חזן
- תרגום לא ידוע
- גרסה היתולית מקומית ממושב מולדת
שירים נוספים באותו לחן:
- ידידי החלוץ המושר לאותה מנגינה
- הפרסק המושר לאותה מנגינה
- שיר ביידיש, "הערט א מעשהלע פון א ציגע א וויסעלע" [שמעתי מעשייה בעז לבנה], אותר בהקלטת שדה שביצעה חווה שמואלביץ' בליטא בשנת 1987, תזמון 57:18. לפי קטלוג הספרייה הלאומית, זהו שיר על מלחמת העולם. בסוף הטקסט נזכר "חד גדיא", אך הכותרת קשורה למוטיב עממי שקיים גם בטקסט היידי שבבסיס "על הגורן בליל לבנה".
לחנים נוספים לגרסת המילים של דושמן:
- לחן לא ידוע בעקבות פירוז'ניקוב (כנראה לא סתם שיבוש)
- לחנו של נחום נרדי, "מעשה בגדי"
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)