מילים (3 גרסאות)

אַהֲבַת הֲדַסָּה עַל לְבָבִי נִקְשְׁרָה
וַאְנִי בְּתוֹךְ גּוֹלָה פְּעָמַי צוֹלְלִים.

לוּ יֵשׁ רְשׁוּת לִי אֶעֱלֶה אֶתְחַבְּרָה
תּוֹךְ שַׁעֲרֵי צִיּוֹן אֲשֶׁר הֵם נֶהְלְלִים.

שַׁחְרִית וְעַרְבִּית בַּת נְדִיבִים אֶזְכְּרָה
לִבִּי וְרַעְיוֹנַי בְּחֵשֶׁק נִבְהֲלִים.

בִּנְעִים זְמִירוֹת מִנְּדוּד אֶתְעוֹרְרָה
וַאְנִי וְרַעְיָתִי בְּרִנָּה צוֹהֲלִים.

בִינוּ עֲדַת קֹדֶשׁ בְּשִׁירָה חֻבְּרָה
חָתָן וְהַכַּלָּה בְּחֻפָּה נִכְלְלִים.

זֶה יוֹם שְׂמָחוֹת לַאֲיֻמָּה יָקְרָה
כִּי הִיא וְדוֹדָהּ חֵן וְחֶסֶד גּוֹמְלִים.

יַחְדָּו עֲלֵי שֻׁלְחָן וְכוֹס דּוֹדִי קְרָא
זַמֵּן שְׂרִידֵינוּ וְכָל הַנִּסְגְּלִים.

מִכּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשְׂמְחָה וַאְזַמְּרָה
אוֹצִיא לְכָל סוֹדִי וְאָשִׁיב שׁוֹאֲלִים.

שֵׁם טוֹב לְמַשְׂכִּילִים בְּדַעַת יָשְׁרָה
כִּי הֵם עֲלֵי יִצְרָם בְּוַדַּאי מוֹשְׁלִים.

אַהְבַת יְחִידָתִי לְטוּב אֵל נָהֲרָה
בָּרוּךְ שְׁהוּא נוֹתֵן שְׂכַר כָּל פּוֹעֲלִים.

שָׁלוֹם כְּנָהָר לַעֲדָתִי יִנְהֲרָה
זָקֵן וְגַם בָּחוּר וְכָל הָעוֹלְלִים.
Sivastopol Marşı

Sivastopol önünde yatar gemiler,
Atar da Nizam topunu, yerle gök inler.
Yardımcıdır bize kırklar yediler,
Aman da kaptan paşa izin ver bize,
Sılada nişanlımız duacı size...

Sivastopol önünde yıkık minare,
Düşman dedikleri gelmez imane,
Erenler geliyor bize imdade,
Aman da kaptan paşa izin ver bize,
Sılada nişanlımız duacı size...

Sivastopol önünde musalla taşı,
Sırma kılıç kuşanmış Arap binbaşı.
Ölürsek şehidiz, kalırsak gazi,
Aman da kaptan paşa izin ver bize,
Sılada nişanlımız duacı size...
The Anthem of Sevastopol (2 versions)

In front of the Sevastopol the ships wait
Fire the Nizam Cannon(1) , the earth moans
The Fourties and The Sevens(2) help us
Let us please captain Pasha
Our fiances praying for you in motherland

In front of the Sevastopol there is a destroyed minaret
The enemy isn't a believer
The saints come to help us
Let us please captain Pasha
Our fiances praying for you in motherland

In front of the Sevastopol there is a musalla(3) stone
Arabian lieutenant holds a sword made of gilt
If we die we are martyr if not veteran
Let us please captain Pasha
Our fiances praying for you in motherland

הקלטות (11)

הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה זו כוללת שני לחנים. הלחן הראשון הוא הלחן הנוכחי (הטורקי), והשני הוא לחן עממי תימני 1.

מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
 

הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "לשיר ולרקוד עם להקת כרמון" בחברת ישראפון
נכלל בתקליט: Israel Sings
עיבוד: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1966

ביצוע כלי.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1961
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: להקת עמנואל זמיר
שנת הקלטה: 1957
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: דב זלצר
ליווי: חבורת דב זלצר
שנת הקלטה: המחצית הראשונה של שנות החמישים
מקור: התקליטון Israeli Dances מס' F-1434 בחברת Folkraft

ייתכן שגאולה גיל הקליטה את "אהבת הדסה" גם בעיבוד נוסף מאוחר יותר.

0:00 0:00
עיבוד: משה וילנסקי
ניצוח: שמעון כהן
שנת הקלטה: 27.5.1964

מתוך "מחרוזת תימנית" שבוצעה בערב שירי העפלה בהיכל התרבות בתל אביב, אחרי קטע מתוך "זמרי לי".

בליווי תזמורת לא מזוהה. 

בהקלטה זו פסוקים מתוך אשאל אלוהיי, אהבת הדסה ואשאלה אלוהים - כולם בלחן העממי הטורקי.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2009

סולן: אמיץ גולן

נכלל בתקליטור: ציון חמדתי
שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
ביצוע כלי
0:00 0:00
שנת הקלטה: 22.12.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 נוסח הלחן של השיר הטורקי המקורי

על השיר

הלחן הנוכחי אינו נכלל בין לחני "אהבת הדסה" באתר הפיוט והתפילה. הלחן מושר שם לפיוט "כי אשמרה שבת". ראו את "אהבת הדסה" גם בלחן עממי תימני מחוגריה. מידע נוסף אודות הפיוט ולחנים נוספים ראו ב"הזמנה לפיוט".

כותב אבנר בהט (אוגוסט 2013):

קבוצת בני תימן (מקרית אונו) שאותם הקלטנו כה רבות (אני ורעייתי נעמי בהט רצון) אכן שרים גם את הלחן הזה, אך הם אמרו לי בפירוש כי למדו אותו כאן בארץ ולא הביאוהו מתימן. מישהו אמר פעם שהוא ממוצא טורקי. 

ואכן, ד"ר יוסף גולדנברג איתר מקור טורקי ללחן (דצמבר 2017). הוא כותב על נסיבות הגילוי: 

מאמר מאת פרופ' אדווין סרוסי על הלחן של השיר בלדינו (מאמר שבאמצעותו זוהה מקור הלחן של "איויתיך") מפנה למאמר על מוזיקה טורקית באנציקלופדיה צרפתית למוזיקה משנת 1922. כל האנציקלופדיה זמינה באופן מקוון (במהדורת 1930). זו אנציקלופדיה מקיפה מאוד שעוסקת גם במוזיקה מערבית. בכרך החמישי יש מאמרים מקיפים על מוזיקה חוץ-מערבית, והמאמר על מוזיקה טורקית לבדו מתפרש על כ-80 עמודים. עברתי על כל הדוגמאות המוזיקליות המובאות שם, והנה נתקלתי ב"שיר היסטורי: שיר הימאים הטורקים לפני סבסטופול" משנת 1855 (בעת המצור שערכו יחד עם הצרפתים במלחמת קרים). זה ממש הלחן המוכר לנו בעברית, למעט החזרות (ראו תווים של השיר המקורי והאזינו להקלטת נוסח הלחן המקורי). יטקה ביי, כותב המאמר, רשם את הלחן בתווים כשהשיר היה כבר כבן 70 שנה.

תחילה סברתי שהשיר הטורקי המקורי נשכח כנראה ולא איתרתי אותו בהקלטה או בכל מקור אחר מלבד האנציקלופדיה הצרפתית. ואולם עדיאל בן שלום שלח לי קישור לביצוע בטורקית של (מקהלת ו)תזמורת הצבא העותומאני (טרם הוברר ממתי ההקלטה). מתברר שהנוסח המזומר קרוב לנוסח שהתקבל בעברית אף יותר מהנוסח בתווים. ביצועים חדשים בטורקית: אחמט קאיה (Ahmet Kaya), יאטאר גמילר (Yatar Gemiler).


עוד על השיר:

ראו את "אהבת הדסה" גם בלחן עממי תימני 1 ושם הפניות לכל הלחנים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם