מילים (4 גרסאות)
טְרָלָלָה לָה לָה
בָּחוּר יָפֶה פָּגַשְׁתִּי
אָ-הָה, אָ-הָה
אָמַר שֶׁיִּשָּׂאֵנִי
טְרָלָלָה לָה לָה
אַךְ הוּא דּוֹחֶה לַקַּיִץ
אָ-הָה, אָ-הָה
הַקַּיִץ בָּא, הִגִּיעַ
טְרָלָלָה לָה לָה
וְהוּא לֹא נְשָׂאַנִי
אָ-הָה, אָ-הָה
הַחֹרֶף כְּבָר הִגִּיעַ
טְרָלָלָלָה לָלָלָה
רוֹצֶה הוּא לְשֵׂאתֵנִי
טְרָלָלָלָה לָלָלָה
עַכְשָׁיו אֵינִי רוֹצָה בּוֹ
אָהָה אָהָה
עַכְשָׁיו אֵינִי רוֹצָה בּוֹ
אָהָה אָהָה
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
באַגעגנט מיך אַ בחור
אַהאַ, אַהאַ!
ער זאָגט, ער װעט מיך נעמען,
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
ער לייגט עס אָפּ אויף זומער –
אַהאַ, אַהאַ!
דער זומער איז געקומען,
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
ער האָט מיך ניט גענומען –
אַהאַ, אַהאַ!
איצט װיל ער מיך שוין נעמען,
טראַ-לאַ-לאַ, לאַ-לאַ-לאַ, לאַ!
איצט װיל איך אים ניט קענען –
אַהאַ, אַהאַ!
ich ging emol spaziere, bumsvalera,
und tät ein Mädel führe, ha, ha, ha, ha, ha
Sie sagt, sie tät viel erbe, nanu, nanu, nanu
Sie sagt, sie tät viel erbe, bumsvalera,
s war’n aber lauter Scherbe, ha, ha, ha, ha, ha
Sie sagt, sie hätt viel Gulde, nanu, nanu, nanu
sie sagt, sie hätt viel Gulde, bumsvalera,
’s war’n aber lauter Schulde, ha, ha, ha, ha, ha
Sie sagt, sie wär von Adel, nanu, nanu, nanu
sie sagt, sie wär von Adel, bumsvalera,
ihr Vater führt die Nadel, ha, ha, ha, ha
Sie sagt, ich soll sie küsse, nanu, nanu, nanu,
sie sagt, ich soll sie küsse, bumsvalera,
es braucht’s niemand zu wisse, ha, ha, ha, ha, ha.
Sie sagt, ich soll sie nehme, nanu, nanu, nanu,
sie sagt, ich soll sie nehme, bumsvalera,
sie macht mir’s recht bequeme, ha, ha, ha, ha, ha.
Der Sommer ist gekomme, nanu, nanu, nanu,
der Sommer ist gekomme, bumsvalera,
ich hab sie nicht genomme, ha, ha, ha, ha, ha.
הקלטות (4)
על השיר
נוסח עברי לשיר היידי "גיי איך מיר שפאצירן".
ביצועים ביידיש:
- איסה קרמר (Isa Kremer) (להשמעה יש ללחוץ על הקישור "Gey Ikh Mir Shpatsirn" באלבום.
- משפחת קאזיאנסקי (וידיאו)
- מרתה שלמה (לצפייה, 1985)
השיר היידי הוא עצמו כנראה עיבוד של שיר גרמני, Ich ging emol spaziere. יש רכיבים משותפים גם במילים (הלכתי לטייל, פגשתי בחור, הוא אמר שיישאני, הגיע הקיץ והוא לא בא) וגם במנגינה: החלק הראשון בגרמנית בנוסח שנדפס 1908 הוא וריאנט של הלחן שהתקבל ביידיש - אבל במז'ור ונשמע כך בעל צביון גרמני. למילים בגרמנית נוסחים שונים עם הברות כגון "טרה לה לה" כבר מהמאה השש עשרה, אולם לנוסח הלחן הקרוב במיוחד לשיר היידי התיעוד המוקדם ביותר נדפס שלוש שנים לאחר המקור המוקדם ביותר ללחן ביידיש.
הנוסח העברי הנוכחי מופיע בספר "זמר עם", שהתרגומים בו פרי עטם של שמשון מלצר ודב סדן. לא ברור מי מהשניים אחראי לתרגום המסויים הזה.
לשיר תרגומים נוספים נוסף: הלכתי לי לשוח (נוסח ראש פינה ומנחמיה), אצאה לי לשוח, אצאה לי אטיילה, הלכתי לי ברחוב ובעקבותיו חובר גם הנוסח הולכת לה חיילת ואהוד מנור כתב מאוחר יותר נוסח פמיניסטי. לנוסח העברי המוקדם ביותר (ככל הנראה) ללחן אין זיקה לטקסט היידי: חלום.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (5)
המקור היידי בעיבוד ארנו נאדל לקול ופסנתר מתוך גיליון מרץ 1905 של הירחון Ost und West.
נוסח מז'ורי של המקור בגרמנית ללחן היידי.
ביצוע

