מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
תרגום/נוסח עברי: יעקב פיכמן לחן: פרנץ שוברט
|
![]() נעמי אבלס  |
![הקלטת זמרדע הקלטת זמרדע](../images/frog.png)
חמדה לוי 
המקור - Heidenröslein, אופוס 3 מס' 3 מאת שוברט (=מס' 257 ברשימת יצירות שוברט מאת דויטש). ראו תווים של המקור בקישורים חיצוניים והאזינו להקלטה בשפת המקור (דיטריך פישר דיסקאו בליווי ג'רלד מור).
נעמי אבלס מכירה את השיר מילדותה, עת נהג אביה לשיר לה אותו בגרמנית. בכיתה ז' למדה את הנוסח העברי של השיר מפי מקס למפל, המורה לזמרה בבית הספר בית הכרם בירושלים.
לשיר תרגומים עבריים נוספים רבים:
- תרגומו של משה דפנא (גם הוא נקרא "ורד בר")
- תרגומו של יש"י אדלר (גם הוא נקרא "ורד בר")
- "ורדינת הערב", תרגומו של שאול טשרניחובסקי
- "ורדינת החמד", תרגומו של ש. שלום
- "שושן הערבה", תרגומו של פסח קפלן
- "שושן הערבה", תרגומו של אהרן ליבושיצקי
- "ורד על פני אחו" - מתרגם לא ידוע
- "ורד האחו". תרגומו של עמנואל אולסבנגר
הטקסט של פיכמן זכה גם ללחן של אפרים בן-חיים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.